ГДЗ страница 136 английский язык 10 класс spotlight Эванс, Дули
ГДЗ страница 136 английский язык 10 класс spotlight Эванс, Дули Авторы: В. Эванс, Д. Дули, О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, Б. ОбиИздательство: Просвещение 2015
Серия: Spotlight
Тип книги: Учебник
Рекомендуем посмотреть
Подробное решение страница № 136 по английскому языку spotlight для учащихся 10 класса Spotlight , авторов Эванс, Дули, Афанасьева, Михеева, Оби 2015
Отключить рекламу
ГДЗ страница 134 английский язык 10 класс spotlight Эванс, Дули
ГДЗ страница 134 английский язык 10 класс spotlight Эванс, ДулиИздательство: Просвещение 2015
Серия: Spotlight
Тип книги: Учебник
Рекомендуем посмотреть
Подробное решение страница № 134 по английскому языку spotlight для учащихся 10 класса Spotlight , авторов Эванс, Дули, Афанасьева, Михеева, Оби 2015
Отключить рекламу
Английский 10 класс spotlight перевод текстов :: izverchocu
11. 10.2016 09:06
ВыСайт. Предлагает Вам воспользоваться сборником переводов текстовкласс Ваулина, Дули совершенно бесплатно. Перевод текста из учебника по английскому за класс Баранова Дули. Здесь представлены переводы текстов к учебнику по английскомукласс ФГОС от Путина. Перевод Часть8 Модуль 8класс Ваулина, Дули на русский язык для.6перевод 7 класс Ваулина. Перевод текста из учебника по английскому языку за класс. Здесь присутствует. Ваулиной на странице .
Класс. Авторы: Е. Ваулина, Д. В этом решебнике собраны переводы текстов из . А может быть, Вы хотите проверить то, насколько правильно Вы. Переводы текстов рабочей тетради Модуль 1класс. Ваулина класс перевод текста. Здесь представлены переводы текстов к учебнику и рабочей тетради по английскому 11 класс. Строй английского сильно отличается от русского. Перевод все же сложно. Класс. Перевод текстов. Афанасьева О. В., Михеева И. Страница 45. А может быть, Вы хотите проверить то, насколько правильно.
Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева И. В. Страница 11. Сборник содержит ВСЕ переведеднные тексты из учебникакласс. Переводы текстовклассэто ключ к вашему успеху при подготовке к домашнему заданию. Сборник содержит ВСЕ переведеднные тексты из учебникакласс. Английский язык. Сборник содержит ВСЕ переведеднные тексты из учебникакласс. Английский язык. Сайт. Предлагает Вам воспользоваться сборником переводов текстовкласс Ваулина, Дули совершенно бесплатно. Решебник по английскому.
Вместе с английский 10 класс spotlight перевод текстов часто ищут
Гдз по английскому 10 класс spotlight перевод текстов.
Гдз по английскому 8 класс spotlight перевод текстов.
Гдз по английскому 8 класс spotlight перевод текстов workbook.
Гдз по английскому 7 класс spotlight перевод текстов.
Гдз по английскому 7 класс spotlight перевод текстов рабочая тетрадь.
Гдз по английскому 6 класс spotlight перевод текстов.
Гдз по английскому языку 8 класс spotlight перевод текстов.
Перевод текстов английский 10 класс афанасьева
Читайте также:
Ответы к учебнику голобородько 6 класс heccrbq zpsr
Домашняя работа по химии 10 класс параграф:13 упр:2 стр
Тест по всеобщей истории 8 класс
Переводы текстов spotlight 10 класс tropical rainforests
Е.
Е. Ваулина, Д. В этом. Страница 52 53 Перевод: Антон Павлович Чехов Антон Павлович Чехов родился в Таганроге в России.9 перевод текстов. Переводы текстов . Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева. Перевод текста чехов из.
Класс. Аудиокурс к рабочей тетради для класса.4 , 4. Скачать аудиокурс к тестовым заданиям. Перевод текста . Как только.1 Перевод: Что любит подросток. Сборник содержит ВСЕ переведеднные. Переводы текстов. Перевод текстов из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж,.
Класс Афанасьева О. В, Дули Дж. Перевод текстовкласс 2ПолезноеШкола и ВУЗПолезный и независимый портал. Вот то, что они сказали. Как только перевод слова озвучен, учитель задаёт учащимся вопросы побуждая их в ответе использовать новый лексический материал. Решебник по английскому класс. Авторы:.
.19 Перевод текста. Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева И. В. Страница 1. Михеева И. В. Страница 1. Перевод текстовкласс 2ПолезноеШкола и ВУЗ. Перевод текста из книги.
Михеева И. В.5, 5, 5, 5, 5, 5. Аудирование: слушать и понимать небольшие аутентичные тексты о занятиях. Перевод . Спиши ру перевод текстов . Переводы текстовкласс Модуль 4 .
Вместе с Переводы текстов spotlight 10 класс tropical rainforests часто ищут
destroying the rainforests текст перевод
tropical forest перевод текста
photosynthesis перевод текста
giant pandas found only in china
переводы текстов spotlight 11
перевод текста the rainforests of the sea
siberian tiger текст
spotlight 10 гдз
Читайте также:
Решебник по физике 11 класс пинский онлайн
Гдз по информатике за 8 класс босова
Гдз к немецкому языку класс гальскова
Скачать бесплатно учебник биболетовой 4 класс
Гдз по биологии за 8 класс колескова по рабочей теради
Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section
Некоторые фрагменты из вашего преобразованного документа:Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section >>> Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section Учебник Spotlight содержит множество интересных, но сложных для чтения текстов, и чтобы облегчить работу с ним преподаватели рекомендуют использовать гдз по английскому языку для 10 класса спотлайнт Ваулиной. This could be an important decision for you. If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. Для полноценной работы с нашим сайтом необходимо, чтобы в браузере был включён JavaScript. Формат: pdf Размер: 33,7 Мб Скачать: AUDIO Здесь можно свободно скачать: 1 Аудиокурс к тестовым заданиям для 10 класса — 37,1 Мб 2 Spotlight 10. Переводы текстов Spotlight 10 класс Grammar check Модуль 3. Решебник по английскому языку включает в себя различные подходы к обучению десятиклассников, это и личностно-ориентированный подход, и коммуникативно-когнитивный, также авторы учитывали и специфику деятельности учеников. Готовые Домашние Задания по Английскому языку 10 класс Spotlight Английский в фокусе. Оби, решенные задания и онлайн ответы из решебника. С его использованием можно вполне обойтись без репетитора. Ученикам предлагаются переводы всех текстов. GR20 Word List pp. Перевод текстов из книги Spotlight 10 класс Афанасьева Yes, you may, Can I borrow your pen? He may have missed his train. Chemistry is a difficult subject. Spotlight Английский в фокусе. Ведь подобные уроки всегда платные. Переводы Spotlight по английскому языку для. Решебник по английскому языку включает в себя различные подходы к обучению десятиклассников, это и личностно-ориентированный подход, и коммуникативно-когнитивный, также авторы учитывали и специфику деятельности учеников. Cookies are disabled in your browser. Spotlight 11 Решебник Переводы Текстов Grammar Reference Section Spotlight 11 Решебник Переводы Текстов Grammar Reference Section Перевод Going green Модуль 1 Spotlight 10 Spotlight 11 Решебник перевод Текстов Grammar Reference Section Ваулина, Дули на русский язык для быстрого и оперативного выполнения домашней работы. To describe processes: After milk has been collected, it is usually pasteurised to kill off harmful bacteria. В этой книге присутствуют ответы на упражнения, предусмотренные образовательной программой в отношении упомянутой дисциплины, и воспользоваться предоставленными решениями может каждый желающий. Remember: Though the past form is used, the meaning here refers to the present or the future. By installing this app you. Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section My teacher told me I had to do no homework. Spotlight 11 Решебник Переводы Текстов Grammar Reference Section Spotlight 11 Решебник Переводы Текстов Grammar Reference Section Перевод Del green Модуль 1 Spotlight 10 Spotlight 11 Решебник перевод Текстов Grammar Reference Section Ваулина, Дули на русский язык для быстрого и оперативного выполнения домашней работы. To describe processes: After milk has been collected, it is usually pasteurised to kill off harmful bacteria. If you are at an la or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or social devices. Данное издание поможет быть во всеоружии на каждом уроке. Chemistry is a difficult subject.
Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section · Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section
Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section Гипермаркет знанийАнглийский языкАнглийский язык 10 класс Grammar reference section 10 — класс. Grammar reference section 1 Articles 1. Он специально разработан для учеников общеобразовательных школ, у которых изучение английского языка началось со второго класса. Перевод текста из книги. Spotlight 8 класс перевод текста. Переводы Spotlight по английскому языку для. Далее школьники поговорят о земных стихиях Earth Alert! By installing this app you. Spotlight on Russia pp. Ваулина spotlight Grammar Reference Section — 6. He may have missed his train. Ученикам предлагаются переводы всех текстов. Words referring to place and time may have to be changed if the report is written or spoken at a time and in a different plaee trom the one where the speaker originally spoke. Его основные характеристики: — Соответствие требованиям Федерального компонента государственного стандарта среднего полного общего образования по иностранному языку. Grammar Reference Section pp. На форуме сообщений: 784. Пятый модуль порадует учеников темой, посвященной каникулам Holidays. With uncountable singular nouns, to express a general idea: Time is money. She promised that we would meet again soon. Spotlight on Russia pp. If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. To preserve anonymity, e,g. The Prime Minister promised he would look more closely at the problems in the health service. Скажите пожалуйста, что такое Spotlight on Russia 1,2,3 и т. Перевод текстов 10 класс spotlight grammar reference section Module 4 Spotlight on Exams. When we arrived at school we would all meet in the playground. Пособие адресовано родителям, которые смогут проконтролировать детей, а в случае необходимости помочь им в выполнении домашней работы по английскому языку. Разработка — Ждем Ваши замечания и предложения на email: По вопросам рекламы и спонсорства пишите на email:. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Is picnicking allowed here?
Spotlight 10 класс use less stuff перевод текста
Spotlight 10 класс use less stuff перевод текста
Текстов из учебников Спотлайт. ГДЗ, решебники онлайн. Английский язык 11 класс перевод всего учебника. Определите, какие из приведенных утверждений А1 А7 соответствуют. Мгновенный переход к переводу: Выберите исполнителя по первой букве цифре:. Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж. Защита окружающей среды.
Переводы текстов класс афанасьева. Английский текст. Посмотреть ответ 3 Дополните предложения словами из текста, выделенными жирным шрифтом. Смотрите также: Переводы текстов рабочей тетради Часть 4. Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева И. В. Страница.
Класс. Введение новой лексики. Не проблема. Здесь представлены английские тексты, которые вам нужны. Решение квадратных уравнений онлайн. Гдзалимов. Посмотреть ответ 36 Прочитайте текст и узнайте, содержит ли ваш список. К сожалению, большое количество отходов может в конечном итоге навредить окружающей среде. Поиск, добавить текст, клипы, форум, галерея, блог. АНГЛИЙСКИЕ ТЕКСТЫ из. Переводы. Английский язык,.
65. Просвещение, 2014 Тематическое планирование уроков английского языка для класса Раздел. Автор: Решетникова С. В., учитель английского языка. Кейсы для классов. Стр.3 5. СамоконтрольТема урока четверть 1. Физика лабораторные работы контрольные задания 11 класс скачать… Перевод текстакауфман 9.
Класс. Михеева И. В. Страница 21.1.. Перевод текста песни исполнителя группы. Переводы текстов.14 часов 1,2 Летние. Текст и перевод песни. Оригинал:. Лингво лаборатория Амальгама: перевод текста песнигруппы. Каталог учебников. Ищите точный и полный перевод английских.
Вместе с
Spotlight 10 класс use less stuff перевод текста часто ищутспотлайт 10 перевод
спотлайт 10 рабочая тетрадь
спотлайт 10 учебник онлайн
spotlight 10 перевод grammar reference section
решак ру spotlight 11
спотлайт 10 гдз
spotlight 10 test booklet
гдз по английскому 10 класс spotlight рабочая тетрадь
Читайте также:
Решение практичних робот стадник 6 класс география
Гдз по биологии 9 класс задания в учебнике
Форум откуда скачать готовые домашние задания по окружающему миру 4 класс плешаков
Программ а по биологии 5 класс фгос
Решение номеров по информатика 7 класс босова видео
Переводчик с японского на английский в центре внимания — октябрь 2018 г.
Мы, сотрудники Rapport International, уверены, что наши главные активы, которые выделяют нас среди остальных, — это наши профессиональные письменные и устные переводчики. Они лучшие в своем деле, и мы хотели бы поделиться их историями. В этом месяце мы обращаем внимание на М.К. (имя не разглашается из соображений конфиденциальности), переводчика, который работает в Rapport International более двух лет. По словам МК:
На каких языках, кроме английского, вы говорите и / или переводите?
Я являюсь носителем японского языка.В школе я изучал французский и испанский языки, однако мои способности к этим языкам не равны моим достижениям в английском. В настоящее время изучаю русский язык.
Каково ваше происхождение и история (откуда вы, если вы не родились в США, когда вы приехали в США, если вы приехали; как вы стали говорить на нескольких языках и т. Д.)?
Я родился в Японии и прожил там большую часть своей юности. В Японии мы начинаем изучать английский как второй язык в 7 – классе.Изучение нового языка было и остается увлекательным. Я много смотрел американское кино и слушал американскую музыку в рамках учебного процесса. Я считал, что можно достичь определенного уровня владения языком, живя за пределами англоязычной страны. Конечно, язык и культура идут рука об руку, поэтому в конце концов я решил приехать в Соединенные Штаты, чтобы лично познакомиться с культурой. Изначально я собирался приехать в США всего на 3 месяца, но мой «визит» растянулся на 20 лет.
Почему вы стали переводчиком?
На самом деле я не планировал быть переводчиком. Изначально я посещал школу переводчиков, так как меня больше интересовал устный перевод. После того, как я стал координатором проектов в компании по локализации, я стал больше интересоваться переводом. Одна из причин такого изменения направления заключается в том, что перевод дает мне много возможностей для проведения глубокого исследования (благодаря Интернету, исследования значительно облегчаются) и поиска наиболее подходящих слов и фраз для соответствующего английского языка.После ухода из компании по локализации я стал переводчиком-фрилансером и переводил более 20 лет.
Как вы получили квалификацию переводчика (обучение и опыт)?
Я работал торговым представителем в компании по разработке программного обеспечения в Токио. Я изучил технические аспекты отрасли и познакомился с практикой ведения бизнеса в Японии: это оказалось большим преимуществом для перевода деловой и маркетинговой документации.Мало того, мой менеджер в компании-разработчике программного обеспечения, который был опытным в общении, часто проверял мое письмо; его наставничество обеспечило отличную подготовку.
Какие радости доставляет работа?
Приобретая знания! Правильный перевод документации требует специальных знаний и внимания к деталям. Я знаком со многими новыми технологиями и дисциплинами, переводя документацию и исследуя связанные темы в Интернете. Мне также нравится переводить слова и фразы, содержащие понятия, которых может не быть в японском языке, а затем переводить их на лучший японский язык.
Какой совет вы дали бы компании, которая хочет сделать свой первый перевод?
Поскольку перевод — это не простая замена одного языка другим, в идеале для успешного перевода требуется опытный переводчик, обладающий обширными знаниями по определенной теме. Опытные переводчики понимают, что им нужно знать в контексте, чтобы обеспечить качественный перевод, и чувствительны к возможным грамматическим и культурным вопросам.Выбор опытных переводчиков, внимательных к деталям, — хорошее начало. Однако простого выбора переводчика и предоставления документа для перевода недостаточно для обеспечения успешного перевода. Работа по переводу требует значительной степени командной работы: от клиентов может потребоваться разъяснение технического жаргона и предоставление как можно большего количества ссылок. Готовность решать профессиональные проблемы переводчика, когда возникают вопросы, имеет важное значение.
Чем вы занимаетесь вне работы?
Я заядлый читатель, изучаю множество книг на японском и английском языках.Знакомство с широким кругом книг и периодических изданий улучшает мои навыки чтения и письма на обоих языках.
Что еще интересного вы бы хотели рассказать о себе лично?
Я считаю путешествия очень полезным. Другой свой интерес, изобразительное искусство, я обычно совмещаю с поездками по Штатам и за границу. Как специалист по истории искусств, я с нетерпением жду возможности посетить важные музеи и галереи. Иногда я выбираю пункт назначения, исходя из того, какие музеи и художественные выставки доступны.Когда я вижу культовые картины, которые я знал только по слайдам на уроках истории искусств, меня переполняет радость.
Есть ли у вас какие-нибудь любимые воспоминания или вещи, которыми вы хотите поделиться из своей культуры или истории?
Японская кухня — это не только суши, темпура и рамэн. Каждый раз, когда я возвращаюсь в Японию, меня поражает чрезвычайно богатая культура питания. Огромное разнообразие овощей, фруктов, местных морепродуктов и мяса. Все выращено с кропотливым трудом и заботой производителями, которые стремятся производить продукты высокого качества с глубоким вкусом.Путешествуя по Японии, я все еще нахожу рыбу, которую никогда раньше не пробовала. Эти виды рыбы не вылавливаются достаточно широко, чтобы их можно было распространить по всей Японии, и их любят в основном местные жители. Моим последним опытом была кафельная рыба, которую я отведал в префектуре Тояма (центральная Япония, на берегу Японского моря). Плитфиш был лишь небольшой порцией в многоразовом обеде, но с богатым вкусом рыбы и ее жареной супер-хрустящей кожицей впечатление было замечательным, и воспоминания об этом деликатесе все еще остаются.В следующей поездке я с нетерпением жду появления креветок, которых нет там, где я вырос. Форма и внешний вид веерных креветок не очень соблазнительны, но считается, что необычные ракообразные действительно вкуснее, чем лобстеры.
Чем еще вы хотели бы поделиться своим профессиональным опытом (любыми веселыми или душевными историями, которые нужно знать нашим читателям)?
Мне нравится переводить широкий круг вопросов, начиная от современного медицинского оборудования и чрезвычайно точных измерительных систем, и заканчивая новыми технологиями, которые еще не были коммерциализированы.Это для крупного бизнеса с несколькими конечными пользователями — у меня редко есть возможность переводить личные документы. Однако однажды я перевел психологическое обследование для японского мальчика, который изо всех сил пытался приспособиться к новой среде. Мне хотелось сказать семье несколько слов ободрения, но, будучи профессионалом, я знал, что это неуместно. Я могу только надеяться, что перевод оценки на их родной язык помог улучшить результаты его дела.
Какие еще положительные мысли вы думаете о себе, других переводчиках, своей работе или Rapport International?
Мне понравилось работать с Линдой Спунер в Rapport International. Она замечательный менеджер проектов, с которым приятно работать. Ее быстрые ответы и понимание проектов, а также сложный характер нашей работы действительно облегчают мою работу. (Спасибо, Линда!)
Надеемся, вам понравился рассказ М.К. Присоединяйтесь к нам снова, чтобы познакомиться с еще одним из наших выдающихся профессионалов, сердцем и душой Rapport International.
Rapport International — это устная и письменная компания полного цикла. Мы предоставляем высококачественные профессиональные услуги перевода клиентам по всему миру. Качественные услуги устного перевода доступны в Линкольне и Омахе, Небраске и прилегающих районах, а также в Массачусетсе и Новой Англии .
Свяжитесь с нами для получения помощи и рекомендаций по вопросам устного и письменного перевода.
В центре внимания лингвистов: «Перевод — это постоянный вызов для улучшения того, что вы делаете»
В Multilingual Connections мы работаем с сотнями талантливых лингвистов со всего мира, которые являются экспертами в области перевода, транскрипции, субтитров и многого другого.Когда мы объединяем каждый проект с лучшим лингвистом для работы, мы принимаем во внимание их родной язык, регион и область (а) опыта, чтобы достичь высочайшего качества лингвистической точности и культурной значимости.
Лингвисты, которые делают все возможное, признаны «Лингвистами месяца» благодаря их исключительному качеству, надежности и общему великолепию. В этом месяце мы рады представить двух выдающихся лингвистов, Томоюки и Сильви.
Томоюки родом из Японии и живет в Великобритании с 18 лет.Он работает с Multilingual Connections уже 10 лет, и большая часть его переводческих работ связана с медициной и фармацевтикой.
Сильви родом из Аргентины. Она присоединилась к нашей команде лингвистов в 2019 году и переводит маркетинговые материалы и материалы электронного обучения с английского на испанский для многоязычных коммуникаций.
Вот несколько интересных фактов о них:
На каких языках, помимо английского, вы говорите и / или переводите?
Tomoyuki: Поскольку я являюсь носителем японского языка, живущим в англоязычной стране, подавляющее большинство моих рабочих мест связаны с языковой парой английский-японский.Я не говорю на других языках как таковых, но я много лет изучал санскрит и пали (древнеиндийские языки) в университете и имею докторскую степень в этой области. Однако мой «опыт» в этой области, которую я считаю своей интеллектуальной страстью, не оплачивает мои счета, за исключением случайного запроса на работу по переводу пословицы или девиза на санскрит для татуировки.
Silvi: Я в основном перевожу с английского на испанский и наоборот. Еще я немного знаю португальский и итальянский (последние два года изучаю последний).
Что вам нравится в переводе?
Томоюки: Это постоянная задача — улучшить то, что я делаю. Вы постоянно открываете новые способы перевода вещей. Один практический аспект, который многие переводчики-фрилансеры, возможно, считают само собой разумеющимся, заключается в том, что мы много лет выполняем удаленную работу и хорошо адаптированы к нынешним потрясениям! Все, что мне нужно, это мой ноутбук и где-нибудь уютно и тихо (и, конечно же, Интернет). Нам пришлось пережить период изоляции из-за вспышки коронавируса в Великобритании, но я считаю, что мне очень повезло, что я смог продолжать делать то, что делал, практически без каких-либо изменений.Это практическое преимущество переводчика может показаться банальным, но на данный момент это нечто весьма ценное.
Silvi: Несомненно, постоянное напоминание о силе слов. А также возможность узнавать что-то новое каждый день, чтобы сделать информацию доступной для новой аудитории.
Почему и как ты стал переводчиком?
Томоюки: Имея филологическое образование, мне было не чуждо переводить с иностранного языка. До того, как стать переводчиком, я был помощником редактора и наборщиком в книжном издательском проекте, но вскоре после финансового кризиса 2009 года он свернул.Стать переводчиком казалось естественным ходом, поскольку мне не требовалась переподготовка, и у меня было все необходимое (компьютер и домашний офис по сути). Multilingual Connections была одной из первых компаний, которая дала мне шанс, и я никогда не оглядывался назад.
Silvi: Расширенная версия. С детства у меня была особая связь со словами; Я часами читал книги и писал стихи и песни о мальчиках в школе, друзьях и семье. Когда мне исполнилось 8 лет, мы с семьей переехали в США, где прожили 5 лет.Будучи таким молодым, я выучил язык в кратчайшие сроки.
Когда мы вернулись в Аргентину, я как бы забыл свой испанский, поэтому в течение большей части средней школы мне приходилось сдавать специальные экзамены по языку, чтобы перейти в следующий класс. Я проводил часы с репетиторами, изучая прямые и косвенные модификаторы, предметы и предикаты, пассивные и активные предложения… И однажды я просто понял это. Я собирался провести остаток своей жизни в словах.
За несколько месяцев до окончания средней школы, чувствуя необходимость принять решение о моем будущем, Google (как всегда, делая все правильно) просто указал мне путь.И вот я просматривал веб-сайт Facultad de Lengua; узнать об этой потрясающей профессии.
Но правда в том, что, сидя за своим новым столом в этом удивительном здании университета в первую неделю учебы в колледже, я обнаружил, что у меня совершенно искаженное представление о том, что такое «перевод». И следующие 6 (ну, на самом деле 7) лет я потратил на то, чтобы выяснить, подхожу ли я для этой невероятно сложной задачи. И правда в том, что у меня были сомнения на протяжении всего пути…
Теперь, несколько лет спустя, передо мной лежит этот удивительный диплом, который каждый день напоминает мне, что я выбрал удивительный путь и что у меня есть возможность соединять реальности двух разных культур каждый день.
TL; DR — Я люблю языки, люблю слова, люблю технологии и их неограниченный доступ к информации.
Какие проекты вам нравятся и какой из тех, над которыми вы работали, был самым интересным?
Tomoyuki: Мне нравятся проекты, в которых я узнаю что-то новое во время перевода — о том, что думают люди, как что-то работает и т. Д. Но пока в проектах есть разнообразие (которое всегда есть), я счастлив.
Самым запоминающимся проектом, над которым я работал, был документальный фильм об атомной бомбе в Хиросиме, в котором были представлены свидетельства выживших.Их душераздирающие, но тревожные рассказы оставили во мне глубокий след.
Silvi: Я бы сказал, что мне нравится работать в основном с электронными обучающими материалами, что, в конце концов, является довольно сложной задачей. Особенно электронные обучающие материалы для детей. Казалось бы, это несложно, ведь терминология (обычно) менее техническая, а структуры проще. Однако перевод электронного обучения требует гораздо большего — создания нового «голоса»; помнить о лаконичности и простоте, исходя из уровня обучения ребенка; сжатие информации во избежание расширения и т. д.Но идея знать, что я, основываясь на выбранных словах, буду частью учебного развития детей… это просто имеет смысл.
Спасибо Tomoyuki и Сильви за то, что они так важны в нашей команде лингвистов. Следите за новостями на сайте Multilingual Connections!
Хотите оставаться на связи?
Мы периодически делимся новостями и обновлениями, касающимися перевода, языка и культуры. Будьте уверены, мы никогда никому не передадим вашу контактную информацию!
В центре внимания студентов: Тхэ и Мьин Соэ
Большая часть того, что делает Академию Nest такой особенной, — это наши замечательные студенты! В этом году у нас много новых студентов, и мы хотим помочь вам познакомиться с ними! В течение следующих нескольких месяцев мы будем делиться их историями, и я уверен, что вы полюбите их так же сильно, как и мы! Встречайте Тхэ и Мьинт Со! Тхэ учится в 10-м классе, а Мьинт — в 5-м классе здесь, в «Гнезде».
Тхэ переехала в Соединенные Штаты из Таиланда, когда ей было 8 лет. Она выучила английский в школе и учила свою семью. Ее родители по-прежнему плохо говорят по-английски, поэтому они с Мьин разговаривают друг с другом на английском, но со своими родителями они говорят на тайском. Тхэ ходила в государственную школу с тех пор, как приехала в США, но, по ее словам, она стала намного счастливее с тех пор, как приехала в Nest. Что для нее больше всего отличает, так это меньшие размеры классов.Ей нравится проводить все занятия с одной и той же группой учеников, и ей нравится, что все в школе знают друг друга. Тхэ считает особенным то, что ее учителя могут уделять более индивидуальное внимание и делать все возможное, чтобы вы не отставали. Ей также нравится ходить в школу с Мьинтом и видеться с ним в течение дня.
Мьинту было около 4 лет, когда его семья переехала в У.С. Поскольку он был так молод, он мало что помнит из своего времени в Таиланде, кроме игр с друзьями. Он не возвращался в Таиланд с тех пор, как переехал сюда, но его родители надеются, что в следующем году они смогут приехать в гости на месяц или около того, чтобы провести время со своей семьей и друзьями, которых они не видели несколько лет. Когда они приехали в США, Мьинт говорит, что ему было нетрудно приспособиться к культуре, так как он был так молод. Он выучил английский у своей сестры Тхэ, и теперь он часто берет на себя ответственность переводить для своих родителей, когда они уходят.
Мьинт вспоминает, как учился в подготовительной школе в Таиланде, и что учителя били учеников, когда они плохо себя вели, поэтому он старался не попадать в неприятности. Когда он ходил в государственную школу в Шарлотте, в классе было много проблем с поведением, и другие дети много использовали ненормативную лексику, даже в начальной школе. Мьинт любит ходить в школу в Nest, потому что все дружелюбно разговаривают и всем вместе весело проводят время.Он самый старший ученик в нашем младшем классе, но ему это нравится, потому что он может быть лидером и образцом для подражания для своих одноклассников и помощником своей учительнице, мисс Дебби. Мьин немного нервничает, чтобы перейти в среднюю школу в следующем году, но он рад, что его старый класс все еще будет по соседству, и он надеется, что иногда он сможет вернуться, чтобы навестить класс мисс Дебби и быть ее помощником.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Международная чартерная школа Riverwood (Сэнди-Спрингс, Джорджия) | Повышение квалификации недостаточно представленных студентов (PUSH) |
| 3 |
Средняя школа Сан Паскуаль (Эскондидо, Калифорния.) | AP Boot Camp |
| 5 |
Средняя школа Истсайда (Гейнсвилл, Флорида.) | Однодневное введение в AP |
| 7 |
Средняя школа Пфлюгервилля (Пфлюгервилль, Техас) | Послы AP |
| 9 |
Средняя школа Франклина (Портленд, Орегон) | Advanced Scholar Program |
| 11 |
Средняя школа Медоукрик (Норкросс, Джорджия) | Книжки с картинками в средней школе |
| 13 |
Средняя школа Элеоноры Рузвельт (Гринбелт, Мэриленд) | Высоко структурированная программа письма |
| 15 |
Департамент образования штата Мэн | Программа наставничества штата Мэн |
| 17 |
Государственные школы округа Майами-Дейд (Майами, Флорида) | Обзор учебной программы студентов AP (APSCR) |
| 19 |
YES Prep Public Schools (Хьюстон, Техас) | Общая оценка по всему университетскому городку |
| 21 |
Переводчики вслух: проект YouTube, освещающий литературных переводчиков
КТО МЫ
Translators Aloud — это канал на YouTube, посвященный опубликованным и неопубликованным работам литературных переводчиков, которые читают сами переводчики.Канал появился в конце мая 2020 года, в первые месяцы пандемии Covid-19, когда Тина опубликовала в Твиттере, что рассматривает возможность загрузки видео, на котором она сама читает один из своих переводов, но не была уверена, что кто-нибудь захочет. быть заинтересованным в наблюдении за такой вещью. Отклик был огромным, как со стороны читателей, выразивших желание увидеть перевод, прочитанным его создателем, так и со стороны переводчиков, у которых было как схожее желание прочитать свою собственную работу публично, так и аналогичные сомнения в том, что она найдет аудиторию.Чарли, удивленный тем, что такой платформы для литературных переводчиков еще не существует, предложил Тине создать ее, и к концу дня родился канал YouTube, который стал Translators Aloud.
Менее чем за год мы получили более 900 подписчиков на YouTube и 1500 подписчиков в Twitter. Канал продолжает расширяться и развиваться день ото дня, и мы были потрясены позитивным взаимодействием. На сегодняшний день мы предоставили более 150 видеороликов более чем 130 переводчикам, работающим почти с тридцати языков, и несколько недель мы публиковали видеоролики каждый день, в том числе тематические недели, посвященные различным языкам или темам, включая «Женщины переводчиков», «Международный день переводчиков», «Дети и молодежь». Литература для взрослых и неделя еврейской книги.
Соучредители Translators Aloud:
Шарлотта Кумб : британский литературный переводчик, работающий с французского и испанского на английский. Двукратный лауреат премии Pen Translates, она также вошла в шорт-лист премии Valle Inclán Translation Prize за перевод Маргариты Гарсиа Робайо « Fish Soup ». Ее опубликованные переводы включают Хомейни, Саде и Я Абнусса Шалмани, Президентская комната Рикардо Ромеро, Воображаемая земля Эдуардо Берти и Праздничное сердце Маргариты Гарсиа Робайо.Ее работы были опубликованы в таких журналах, как «Современная поэзия в переводе», «Латиноамериканская литература сегодня», «Слова без границ» и «Мировая литература сегодня». В настоящее время она работает с Изабель Адей над совместным переводом En diciembre llegaban las brisas Марвела Морено, , который готовится к выпуску Europa Editions. Она также предлагает наставничество начинающим литературным переводчикам.
Тина Ковер : переводчик почти тридцати книг с французского, в том числе Александра Дюма Жоржа , Анны Гавалды Life, Only Better , и Older Guven’s Премии Оксфорда-Вайденфельда за перевод).Ее перевод Disoriental Негара Джавади получил премию Альбертины 2019 года и литературную премию Lambda за бисексуальную беллетристику, вошел в шорт-лист Международной Дублинской литературной премии 2020 года и стал финалистом Национальной книжной премии 2018 года, Премии переводов PEN, премии Warwick. Премия для женщин-переводчиков и премия Скотта Монкриффа. Будущие переводы включают в себя Эрве Ле Корра В тени огня (обладатель премии French Voices Award 2020), Blue гаитянского поэта и журналиста Эммели Профет и документальный том The Science of Middle-earth .
Интервью с Шарлоттой Кумб и Тиной Ковер, соучредителями Translators Aloud
ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ
- Мы публикуем видео с переводчиками, читающими свои собственные работы, не реже двух раз в неделю (обычно пн / чт), а иногда и чаще, в зависимости от объема полученных работ.
- Мы публикуем отрывки как из опубликованных работ в переводе, так и из переведенных образцов книг, которые ищут англоязычные издатели (с помощью нашего специального плейлиста Seeking a Publisher).
- Мы демонстрируем разнообразный набор языков (в настоящее время более 20 различных языковых плейлистов) — мы также принимаем двуязычное чтение (автор / переводчик), если одним из языков является английский. Мы всегда стремимся получать больше двуязычных заявок; то есть, когда авторы и переводчики читают бок о бок, что наглядно, поскольку это симбиотическая природа процесса перевода.
- Мы налаживаем отношения и сотрудничество с различными организациями (например, наши предстоящие тематические недели с новыми книгами на немецком языке и DELT — Ассоциация датско-английских литературных переводчиков, а также существующее сотрудничество с Книжным центром идиша, Книжным клубом без границ и различными независимыми организациями. прессы).Мы постоянно размышляем над тем, как найти способы продвигать работу переводчиков, а также выделять определенные литературные темы и жанры, привлекать внимание к новым книгам, отмечать даты публикации книг, расширять участие в книжных клубах, которые представляют литературу в переводе, продвигать книги ищут издателей, прославляют женщин-переводчиков и многое другое.
ПОЧЕМУ МЫ ЭТО ДЕЛАЕМ
Наша цель — объединить литературный мир, в основе которого — переводчики.Мы любим книги и людей, которые делают их возможными. Переводчикам Aloud посвящается:
- Переводчики из тени в центр внимания. Наше постоянное внимание уделяется важности и заметности литературных переводчиков, напоминая зрителям, читателям и критикам, что тексты не появляются на английском волшебным образом — что они, скорее, являются результатом огромного упорного труда и страстной защиты глобальных текстов. , во многих случаях самими переводчиками этих текстов.
- Развитие искусства художественного перевода.
- Помогаем переводчикам получать удовольствие от саморекламы и добиваться признания, которого они заслуживают.
- Изучение преимуществ чтения вслух для переводчиков: для повышения уверенности в себе, редактирования вашей работы, сохранения искусства рассказывания историй и обмена великой литературой.
- Добавление аудиовизуального измерения к образцам переводчиков, что, надеюсь, поможет вызвать интерес, например, к книгам, которые еще не нашли подходящего англоязычного издателя.Литературные переводчики могут использовать эти чтения в качестве динамических «дополнительных» при обращении к издателям с книгой, которую они хотят перевести.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, ИЗДАТЕЛИ, ЛИТЕРАТУРНЫЕ АГЕНТЫ, РЕЦЕНЗЕНТЫ, ЧИТАТЕЛИ, ЛЮБИТЕЛИ КНИГ, пожалуйста, свяжитесь с нами … Мы хотим услышать от вас!
Вот несколько способов принять участие:
- Подпишитесь на наш канал YouTube: youtube.com/c/TranslatorsAloud
- Отправьте чтение или обсудите идеи для сотрудничества на: translatorsaloud @ gmail.com (инструкции по подаче заявки можно найти на нашей странице «О нас»)
- Смотрите видео и следите за новостями в Twitter: @LoudTranslators
- Следите за нас в Instagram: @translatorsaloud
- Поддержите переводчиков вслух, покупая товары через нашу кампанию Bonfire. Этот проект — дело любви для нас двоих, но по мере роста популярности нашего канала растет и наша рабочая нагрузка. Мы планируем подать заявку на финансирование искусства, но пока мы собираем средства, чтобы покрыть расходы на автоматизацию наших публикаций в социальных сетях и расписания.Мы также планируем спонсировать место BIPOC в летней школе BCLT в 2022 году, чтобы внести свой вклад в повышение доступности профессии литературного переводчика для всех.
Кружки, сумки, футболки, свитшоты и худи « перевод — дипломатия — надежда — мир» можно купить в магазине Translators Aloud Bonfire . - Прочтите больше о нас :
ОБЗОР: Переводчики вслух — Перевод женщин блог Хелен Вассалло
Переводчики вслух проливают свет на литературных переводчиков — блог Archipelago Books
Демонстрация голосов переводчиков со всего мира — Самоучка японского
YouTube Influencer, но сделайте это словенской литературой — Оливия Хеллуэлл
Обзор участников| SWET: Общество писателей, редакторов и переводчиков
30 ноября 2017 г.
Марафон Мичихиро Хираи по техническому и деловому английскому языку
Мичихиро Хираи, давний член SWET, работает с издателями и языковыми организациями в качестве переводчика, писателя, преподавателя технического и делового английского языка и консультанта.Он также является коллекционером англоязычных квалификаций: недавно он сообщил нам, что достиг своей цели — заработать 50 из них и хочет получить больше. Воспользовавшись этой возможностью, чтобы вместе с ним отпраздновать успехи Хираи, SWET попросил его поделиться историей своей карьеры и тем, что он узнал за годы своего марафона, посвященного сдаче экзаменов.
Список просто потрясающий, Хираи-сан! Когда вы это начали ?!
Я начал этот марафон в 1973 году, когда вернулся после учебы за границей в Пенсильванском университете, но поначалу я не был так без ума от этого.В то время я работал инженером, проектировавшим мэйнфреймы для Hitachi в Канагаве. Но в 1992 году, когда мне исполнилось 49 лет, я почувствовал, что продвинулся как можно дальше в компании в качестве инженера, и решил сменить карьеру. Из-за моего опыта мне давали много заданий, связанных с языком, поэтому я подумал о том, чтобы сделать что-нибудь с этим опытом, и именно тогда я начал серьезно работать над получением как можно большего количества квалификаций по английскому языку. Я приобрел большинство из них (47 из 50) за 25 лет с тех пор.К тому времени, когда я ушел из компании в июне 2002 года, я накопил 30 «крон», что означает, что я получил еще 20 за последние 15 лет, с тех пор, как сменил карьеру и основал Hirai Language Services.
Итак, вы получили базовые знания английского языка во время учебы в Соединенных Штатах Америки, а затем поддерживали их, изучая и читая? Вы работали в Hitachi с иностранными бизнесменами и компаниями?
Да, к счастью, очень. С 1976 по 1998 год я занимался экспортом наших мэйнфреймов, что позволяло мне большую часть времени работать в англоязычной среде.Я координировал техническое, а иногда и деловое общение с нашими американскими и европейскими коллегами, включая перевод, встречи и презентации. Я совершил более 100 заграничных командировок, что необычно для инженера-проектировщика, посетил 40 стран и провел за границей в общей сложности более трех лет, не считая года, когда я учился в Пенсильвании. Так что я смог извлечь выгоду из этого обширного опыта, начав свою вторую карьеру.
Какая из 50 квалификаций была самой сложной? Требовали ли они специального изучения или зубрежки, или вы обнаружили, что ваш опыт позволяет вам хорошо выступать без особой подготовки?
Язык отражает все аспекты человеческого мышления и деятельности, и, следовательно, существует бесчисленное множество подходов и форм языковых тестов как средства оценки коммуникативных навыков, в зависимости от цели, предметной области и других факторов.На презентации на конференции JALT на Хоккайдо 2 октября 2016 г. я разделил основные тесты по английскому, проводимые в Японии, по нескольким жанрам, включая общий (EGP), академический (EAP) и целевой (ESP). Дополнительные сведения см. В моей недавней статье «Общий обзор тестов по английскому, проводимых в Японии», Shiken: JALT Testing & Evaluation SIG Newsletter 21: 1 (июнь 2017 г.), стр. 12–22, http: // teval.jalt.org/node/71.
Стиль и цель тестов по английскому значительно различаются от жанра к жанру.Из всех экзаменов общего назначения по английскому языку, которые я сдал, я оцениваю Cambridge Main Suite CPE (Grade A) как самый сложный и тщательный, а значит, и лучший. Количество академических тестов в последнее время растет, и они, как и сами тестируемые, как правило, относительно молодые. TOEFL ® iBT ® , безусловно, самый сложный, особенно для японцев. Целевые тесты включают в себя тесты по деловому английскому, такие как Cambridge BULATS, техническое письмо, такое как тест Waseda-Michigan Technical English Proficiency (TEP) и Kogyo Eiken, различные тесты профессионального общения на английском языке (TOPEC), а также письменный или устный перевод.Целевые тесты предназначены для оценки использования английского языка в реальных рабочих ситуациях и поэтому могут быть очень сложными, особенно в том смысле, что они требуют определенного уровня знакомства с полем. Из тестов на перевод я бы оценил Hon’yaku Kentei, предлагаемый Японской федерацией переводов (JTF), как один из самых сложных и лучших.
К тестам по общему английскому я готовился, уделяя особое внимание лексике (включая идиомы и словосочетания), так как моих знаний грамматики уже было достаточно.Для тестирования технического письма и перевода я посетил несколько специальных курсов по этим предметам. В каждом тесте мой опыт работы в Hitachi в качестве инженера международного уровня помогал мне, особенно потому, что я всегда внимательно относился к фактическому использованию английского языка на работе.
При выполнении некоторых из этих тестов нужно ли было обращать внимание на определенные стили орфографии / грамматики / пунктуации (например, американский или британский) или на виды технической лексики?
Я не особо беспокоился об орфографии и пунктуации, потому что большинство языковых тестов (кроме тех, которые предназначены для молодых учеников) терпимо относятся к таким ошибкам.Мне в основном удавалось избегать грамматических ошибок, потому что, будучи инженером-проектировщиком, вы должны уделять внимание деталям, и поэтому я всегда был очень внимателен к грамматике. Что касается тестов по переводу, которые обычно предлагаются на местах, у меня было преимущество в том, что я компьютерный инженер, обладающий относительно богатым словарным запасом в области информационных и коммуникационных технологий. Большинство тестов перевода в наши дни представляют собой открытую книгу, поэтому вам не нужно запоминать все термины, но некоторое знакомство с этой областью по-прежнему является большим преимуществом, поскольку вам не нужно постоянно обращаться к словарям или в Интернете, пока вы нажимаете На время.(Фото: любезно предоставлено Town News-sha, Co., Ltd.)
Ощущали ли вы необходимость продемонстрировать такую квалификацию со стороны клиентов? Или вы преследовали их в основном как личную цель?
Изначально я довольно наивно ожидал, что наличие большого количества квалификаций поможет мне указать расценки на переводы выше среднего. Но по какой-то причине кажется, что большинство бюро переводов не признают и не ценят языковую квалификацию. Возможно, у них было слишком много плохого опыта с людьми, которые хвастались 1-м классом Eiken или TOEIC® 900, но не могли писать обычные деловые электронные письма или переводить технические документы или деловые записки.Итак, я преследовал это стремление в основном как акт самореализации или эго-реализации, как бы вы ни относились к этому.
Только недавно, после того как я получил около 40 квалификаций, включая некоторые из тяжеловесных переводческих тестов, некоторые бюро переводов и клиенты начали отдавать мне должное, освобождая меня от обременительных испытаний.
Помимо перевода, моя языковая квалификация действительно помогла мне получить достойную работу в частном университете преподавателем английского языка.Людей с двойным образованием (технический и английский) очень мало, и, как оказалось, преподавание и перевод очень четко идут рука об руку.
На вашем веб-сайте указано, что вы сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков (ATA ) и Регистрационным центром сертифицированных переводчиков (RCCT ). Звучит по-настоящему мощно! Регистрация в РССТ — это ваша «50-я корона»! Кстати, что такое регистрация в ЦРТП? Мы все должны знать об этом больше?
RCCT — это новая официальная схема распознавания переводчиков, запущенная в Японии в апреле 2017 года.Он реализует стандарт ISO 17100 для подтверждения качества переводчиков через Японскую ассоциацию стандартов (日本 規格 協会: JSA) под (косвенной) эгидой правительства Японии. Как одна из дочерних организаций JSA, RCCT сертифицирует и регистрирует квалифицированных переводчиков на трех уровнях: продвинутый профессиональный переводчик (APT), профессиональный переводчик (PT) и непрофессиональный переводчик (PPT).
Инициатива RCCT является довольно новой, но уже привлекла большое внимание сообщества переводчиков.Фактически это ответвление стандарта ISO 17100: 2015 «Переводческие услуги — требования к переводческим услугам» , который устанавливает стандарты и руководящие принципы для обеспечения качества услуг письменного и устного перевода во всем мире по всему спектру: от управления проектами до контроля качества и сертификации переводчиков. и квалификационные тесты переводчика (последний, похоже, пока только в Японии).
Несколько лет назад JSA приступило к сертификации бюро переводов в рамках этой инициативы.Десятки компаний уже прошли сертификацию, и ожидается, что квалификация будет иметь значительный вес, помогая им завоевать доверие потенциальных клиентов, точно так же, как ISO 9001 (качество продукции) и ISO 14000 (экологичность) сделали для промышленности весь.
Система сертификации индивидуальных переводчиков еще молода, и, возможно, потребуется доработка. Требования для двух верхних уровней (APT и PT), по-видимому, представляют собой серьезное препятствие для многих переводчиков в Японии, которые, как правило, избегают тестов на перевод (отчасти потому, что большинство бюро переводов не доверяют этим тестам в первую очередь).Я бы сказал, что многие переводчики сбиты с толку этой новой схемой и в некотором роде втайне надеются, что она не приживется — что если большинство переводчиков ее проигнорируют, она со временем увянет и исчезнет. JSA, очевидно, обращает внимание на эти реакции и, похоже, открыто для достижения взаимоприемлемой точки соприкосновения; он определенно не хочет отвлекать переводчиков от фреймворка, слишком высоко устанавливая планку. Например, недавно были внесены поправки в требования к APT и PT, чтобы упростить сертификацию штатных переводчиков.
В любом случае, я лично верю, что эта новая схема рано или поздно укоренится, потому что японцы в целом любят и ценят правила, и что она затронет большинство переводчиков — особенно тех, кто работает в технических областях (но не литературных переводчиков) — и, я бы сказал, неяпонцы, а также японцы. Японская федерация переводчиков проявила к ней большой интерес и неоднократно поднимала ее на своих семинарах и в журналах.
Подробнее о RCCT см. На веб-сайте организации (https: // www.jsa.or.jp/jrca/jrca_rcct/). Для быстрого обзора ISO 17100 посетите http://shinsaweb.jsa.or.jp/MS/Service/ISO17100 или загрузите полный текст стандарта за определенную плату (около 15 000 японских йен) из интернет-магазина JSA.
Регистрация RCCT звучит как что-то, что будет приобретать все большее значение в победе над конкурентами переводчиков в Японии. Каким вы видите th at?
Я думаю, что RCCT является частью недавних повсеместных международных усилий по внедрению «глобальных стандартов» в большинство аспектов нашей жизни, включая экономику и промышленность, что и является целью ISO.Это долгожданный шаг, поскольку он приводит многие индивидуальные и местные методы ведения бизнеса в соответствие с общими стандартами, о чем я вкратце упоминал выше, цитируя ISO 9001 и ISO 14000.
ISO 17100 особенно важен в Японии, где практически не существовало общих рамок для услуг письменного и устного перевода, не говоря уже о единых критериях для измерения их качества. Это в первую очередь из-за хронической нехватки грамотных лингвистов, способных правильно оценить качество перевода, как в агентствах, так и в штате своих клиентов.Результатом стал чрезмерный упор на низкую цену и скорость, неизбежно приносящий в жертву качество, что, в свою очередь, подрывает мотивацию компетентных переводчиков. На мой взгляд, такая ситуация, хотя, к сожалению, широко распространена, была бы немыслима и неприемлема где-либо еще, например, в обрабатывающей промышленности. Там, где не ценится качество, не может быть хороших продуктов. Точно так же там, где нет конкуренции, нет прогресса.
В этом контексте я рассматриваю инициативу RCCT, наряду с ISO 17100, как важный первый шаг к нормализации и модернизации японской переводческой индустрии.RCCT сертифицирует агентства, чтобы убедиться, что они должным образом управляют процессами перевода; тем временем сертификация индивидуальных переводчиков подтверждает их навыки и качество и может вызвать здоровую конкуренцию.
Исходя из вашего опыта прохождения сертификации в рамках RCCT, какие знания проверяются? Знание английского языка или процедурное ноу-хау? Направлен ли он в основном на стандартный бизнес или на общую тему?
СертификатRCCT присуждается на основании навыков перевода, академической успеваемости и опыта работы переводчиком.В качестве подтверждения навыков перевода вам понадобится сертификат первого или второго уровня одного из двух квалификационных экзаменов по английскому языку, признанных RCCT (JTF Hon’yaku Kentei или Экспертиза переводов интеллектуальной собственности Nippon Intellectual Property Translation Association [NIPTA]). Опыт в основном измеряется объемом переводов (по количеству слов или символов), выполненных за прошлый период. Требования в этой категории зависят от ваших академических данных: опыт профессионального перевода не требуется, если у вас есть университетская степень переводчика, минимум два года, если у вас есть университетская степень в другой области, и минимум пять лет если у вас нет высшего образования.Из трех различных уровней сертификации PPT предоставляется тем, кто соответствует требованиям тестирования или образования / опыта, PT — тем, кто соответствует требованиям к образованию / опыту, а также имеет сертификат тестирования второго класса, и самый высокий, APT , тем, кто соответствует требованиям к образованию / опыту и имеет сертификат тестирования первого класса. Подробная информация содержится в руководстве по процедуре подачи заявки RCCT TR01, которое можно бесплатно загрузить с веб-сайта RCCT.
Как видно из этого, RCCT не включает прямого тестирования навыков, а вместо этого полагается на сертификаты, выданные другими сторонами, которые признаны RCCT.В качестве доказательства вашего опыта работы переводчиком вам необходимо собрать данные о вашей прошлой работе и попросить ваших клиентов (включая агентства) подписать количество слов или символов перевода, которые вы для них сделали. Затем вы отправляете данные в RCCT.
Теперь, когда вы доказали себе и другим, что знаете, что делаете, легче ли решить проблемы в вашей работе или убедить клиентов слушать вас? Какие награды вы выиграли в этом квалификационном марафоне?
Моя коллекция сертификатов по английскому языку окупилась, главным образом, при преподавании и консультировании.Как я уже сказал, это дало мне значительное преимущество перед конкурентами, когда я впервые попробовал стать учителем технического английского языка. Звание профессора, хотя и не имеющее должности ( tokunin или «специальное назначение»), помогло мне опубликовать пару книг по техническому английскому языку, что, в свою очередь, вызвало некоторый интерес со стороны других издателей и языковых институтов. Кроме того, после того, как я стал известен как английский маньяк-тестировщик, я работал в Эйкене консультантом по тестированию более 10 лет.
Как я упоминал ранее, языковая квалификация высокого уровня, даже при переводе, в Японии практически не помогает, но с введением новой системы сертификации переводчиков, я надеюсь, что для компетентных переводчиков ситуация изменится к лучшему.
Знание языка важно, но какие еще способности, по вашему мнению, помогли вам лучше всего в вашем бизнесе за последние 15 лет?
Безусловно, мое инженерное образование играет важную роль в том, кем я являюсь сейчас. Это дает мне доверие в технических и, в меньшей степени, в деловых вопросах, что способствует практическому обучению английскому языку, выполнению промышленных переводов и публикации статей и книг.
Итак, к чему вы стремитесь сейчас?
Оглядываясь назад, я понимаю, что это был 44-летний марафон.На самом деле, совсем недавно я сдал еще один тест по английскому (Перевод интеллектуальной собственности 1-й класс: с английского на японский), который требовал другого набора знаний и навыков по сравнению с другими тестами по переводу; Совершенно не уверен в результате. Но я немного подсел на эти тесты. Жаль, что остались только самые крутые. Может быть, 60-е станет моим «Святым Граалем». Как говорится, счастье — это делать то, что тебе нравится, и нравится то, что ты делаешь, а я этим и занимаюсь.
Архивы в центре внимания партнеров — Мосты к обучению
30 марта 2021 г. | Руководство по обучению, преподавание и изучение математики, весна 2021 г.
Совпадает с годовщиной закрытия учебных заведений по всей стране из-за COVID, начальная школа Warner Arts Magnet в Нэшвилле делится испытаниями и невзгодами, с которыми они столкнулись, что поддерживало их мотивацию и как Работа IFL стала «жизненным опытом», который сыграл ключевую роль в обеспечении качественного образования.
Подробнее30 марта 2021 г. | Весна 2021 г.
Наша цель как преподавателей — вдохновлять, мотивировать и расширять возможности учащихся, с которыми мы взаимодействуем каждый день. Может ли какая-либо из этих целей быть действительно достигнута, когда в наших школах есть преподаватели, которые чувствуют себя обделенными, одинокими и лишенными поддержки со стороны своих коллег? Стать эффективным союзником в образовательной сфере — это путь, требующий существенной саморефлексии, сильного чувства самоидентификации, а также готовности действовать и защищать интересы коллег.
Подробнее2 марта 2021 г. | Весна 2021 г.
Представления — это окно в размышления и рассуждения учащихся. Во времена виртуальных классов использование визуальных представлений сложнее, но не менее важно, чем когда-либо. Если учитель ценит мышление учеников, он должен подумать, как дать возможность всем ученикам представить это мышление. В этой статье рассматривается использование представлений и вопросы, которые помогают учащимся связать представления для более глубокого понимания математических концепций.
Подробнее16 февр.2021 г. | Весна 2021 года
Доктор Пол Фриман, пожизненный педагог и давний партнер IFL, недавно был признан суперинтендантом года в Коннектикуте. В этой статье он размышляет о своей карьере и выборе, который приводит к более инклюзивной среде обучения. Он также признает самоотверженную работу учителей и всего школьного сообщества по продвижению к более справедливой системе.
Подробнее20 окт.2020 г. | Зима 2020
Рассказ об искусстве преподавания, а также о процессе перевода и совершенствования практики, чтобы обеспечить учащимся широкие возможности для обучения посредством сотрудничества и продуктивного общения.
Подробнее6 окт.2020 г. | Зима 2020
Многие школьные округа перешли на виртуальные или гибридные модели обучения, и мы понимаем, что использование типичной программы Learning Walk, которая требует от руководителей округа и школы посетить классы и предоставить целевую обратную связь, не совсем подходит для виртуального пространства . Однако мы также признаем необходимость продолжать поддерживать руководителей округов в оказании помощи учителям в обеспечении качественного обучения каждому учащемуся.
Подробнее08 июня 2020 г. | Весна 2020
Прежде чем стать директорами школ, мы были инструкторами, каждый из нас тренировал математику или английский язык. Обучение всегда было в центре нашей тренерской работы. Проработав несколько лет в качестве директоров, мы поняли, что, хотя поддержка преподавания и обучения была составной частью нашей работы, она больше не была в центре внимания. Когда мы пришли к этому осознанию, мы поняли, что нам нужно внести некоторые изменения.
Подробнее3 июня 2020 г. | Весна 2020 г.
В государственных школах Тинек (Тинек, Нью-Джерси) мы сосредоточены на установлении единой учебной практики во всех классах, которая призвана расширить возможности наших учащихся участвовать в сложных учебных программах как по математике, так и по искусству английского языка.
Подробнее17 февр.2020 г. | Зима 2020
Видение государственных школ Гилфорда — это профессиональное учебное сообщество, где обучение требует усилий и поддерживает академическую строгость для всех учащихся и преподавателей. С этой целью наша повседневная работа в классах основана на Принципах обучения (POL) и поддерживается ими.
Подробнее17 февр.2020 г. | Зима 2020
Размышляя о работе, которую мы продвигаем по всему округу, мы чрезвычайно гордимся тем, как наши учителя внедряют четкие ожидания и самоуправление обучением, два принципа обучения, которые неразрывно связаны.
Подробнее17 февр.2020 г. | Зима 2020 г.
Работа по созданию сетей для улучшения школы (NSI), проводимая Dallas ISD (DISD), Институтом обучения, Образовательным центром городского образования Питтсбургского университета и Центром исследований и разработок в области обучения, финансируется Фонд Билла и Мелинды Гейтс в основном сосредоточил усилия на повышении строгости обучения, оказании более качественной поддержки изучающим английский язык и повышении культурной значимости.
Подробнее17 окт.2019 г. | Осень 2019 г.
Propel Pitcairn, один из новейших партнеров Института обучения, в прошлом году прошел процесс принятия общеорганизационной программы по математике и искусству английского языка. В результате учителя теперь будут регулярно использовать задачи высокого уровня, что согласуется с представлением сети о том, что ученики будут думать.
Подробнее25 авг.2019 г. | Лето 2019
«Мое сердце определенно улыбается, когда я слышу, как учитель говорит:« Я просто прекратил то, что делал, потому что ученик знал больше, чем я, и просто взял на себя! »Или« Я начал расстраиваться, потому что мы были не мог работать с содержанием так, как я изначально планировал, но я так много узнал о том, что они знают и испытали, перефразируя некоторые из моих вопросов и позволяя им также создавать вопросы.
Подробнее25 авг.2019 г. | Лето 2019
Институт обучения (IFL) и школьный округ Скенектади-Сити сотрудничали в течение нескольких лет, и в этом году мы продолжили наше постоянное партнерство с акцентом на использование методологии науки о совершенствовании, чтобы «становиться лучше и лучше». В масштабах округа основное внимание уделяется использованию науки о совершенствовании для решения постоянных практических проблем.
Подробнее17 июня 2019 г. | Лето 2019 г.
В своей статье «Формирование справедливости: помощь учащимся« играть в игру »и« изменить правила игры »» (2009 г.) Рошель Гутьеррес излагает четыре ключевых аспекта равенства: доступ, достижения, идентичность и власть, которые сидеть на двух осях.Доступ и достижение создают доминирующую ось, а идентификация и власть создают критическую ось.
Подробнее17 июня 2019 г. | Лето 2019 г.
Learning Forward и Национальная комиссия по преподаванию и будущему Америки провели интервью с учителями и школьными администраторами, чтобы понять несоответствие между профессиональным обучением, в котором учителя нуждаются и которого хотят, и тем, что они на самом деле получают.
Подробнее17 июня 2019 г. | Лето 2019
У учителей нет недостатка в возможностях профессионального развития (ПП), но одного ПД редко бывает достаточно, чтобы изменить практику.
Подробнее25 апр.2019 г. | Весна 2019
Что значит дифференцировать обучение, чтобы удовлетворить потребности каждого учащегося в классе математики? Если давать разные ученики разным заданиям, это не дает общего опыта обучения; поэтому отсутствует возможность проведения богатых математических бесед со всем классом.
Подробнее25 апр.2019 г. | Весна 2019
Когда округ успешно меняет траекторию успеваемости учащихся, многие люди спрашивают, как им это удалось.Использование в государственных школах Нью-Брансуика стратегических решений, основанных на принципах совершенствования науки, и более тесное сотрудничество между ролевыми группами привело к впечатляющим успехам в успеваемости по математике во всем округе.
Подробнее25 апр.2019 г. | Весна 2019
Коучинг в своих лучших проявлениях способствует достижению целей округа, одновременно поддерживая индивидуальные потребности, изящно вплетая согласованность и дифференциацию в гобелен непрерывного обучения. Благодаря Content-Focused Coaching® (CFC) и культура, и обучение становятся все более сложными за счет взаимозависимости людей — коучей, поддерживающих учителей посредством индивидуальных совещаний, и учителей, поддерживающих друг друга во время PLC, которые представляют собой действительно совместные занятия.
Подробнее24 февр.2019 г. | Весна 2019
Проектирование академической строгости в мыслящем классе начинается с выбора задачи, которой будут заниматься учащиеся. Точно так же, стремясь улучшить успеваемость учащихся, мы просим наших школьных партнеров начать с анализа задач, которые испытывают учащиеся. Если мы хотим, чтобы учащиеся по-настоящему понимали математику, а не использовали серию уловок, поговорок и аббревиатур, то мы должны обеспечить их регулярный рацион, состоящий из задач высокого уровня, которые требуют размышлений и рассуждений о математике.
Подробнее17 февр.2019 г. | Весна 2019
Как руководитель гуманитарных наук (в то время) школьного округа Нью-Брансуика, у меня была возможность работать с Институтом обучения (IFL) в течение последних 3 лет, и это одна из областей, на которых мы сосредоточились. в то время возрастал познавательный спрос в классе.
Подробнее9 февр.2019 г. | Весна 2019
Координаторы Campus Network for School Improvement (NSI) учатся обнаруживать и понимать коренные причины проблем на практике и обнаруживают, что понимание проблемы требует времени и требует культурного сдвига.В этом интервью Бриджит Гори, преподаватель средней школы Северного Далласа, делится своим собственным опытом обучения подходу к этой работе. Она обсуждает три вопроса: что перестать делать, что важно делать и что они учатся строить.
Подробнее24 дек.2018 г. | Зима 2018
Недавно был выбран Институт обучения, который поделился своим опытом и обширным опытом в области преподавания преподавателей математики в штате Теннесси.Более конкретно, IFL предоставила инструкции по коучинговым приемам, которые поддерживают высококачественное обучение, что приводит к улучшению обучения студентов.
Подробнее24 дек.2018 г. | Зима 2018 г.
Государственные школы Нью-Брансуика (Нью-Джерси) являются постоянным партнером Института обучения (IFL). За последние 4 академических года в округе наблюдался определенный рост в 3–10 классах как по английскому языку, так и по математике, согласно оценочным тестам штата Нью-Джерси.
Подробнее24 дек.2018 г. | Зима 2018
Руководящая коалиция государственной школы Патерсона, рабочая группа по академическим услугам, состоящая из старших сотрудников области содержания, начала свой путь с совершенствования науки осенью 2016 года. По мере изучения различных проблем, с которыми мы сталкивались в учебной программе и преподавании, один точка воспламенения была чрезвычайно низкой оценкой государственных достижений по естественным наукам в 8-м классе и в средней школе по биологии.
Подробнее24 окт.2018 г. | Осень 2018 г.
В рамках трехлетнего гранта Института педагогических наук (IES), предоставленного Министерством образования штата Теннеси, Институт обучения (IFL) и исследователи Центра исследований и развития обучения исследовали и изучали коучинг по математике.