7 класс афанасьев: Книга: «Английский язык. 7 класс. Книга для чтения» — Афанасьева, Михеева, Сьянов. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-09-085991-2

Содержание

ГДЗ Английский язык 7 класс Афанасьева, Михеева

Английский язык 7 класс

Учебник (3-ий год обучения)

Афанасьева, Михеева

Новый курс

Дрофа

Изучение иностранного языка большинству детей дается непросто, несмотря на то, что такие уроки начинаются чуть ли не с самого первого класса. Однако особенности чужого наречия порой вызывают отторжение и никак не хотят укладываться в голове. И если не направить школьников в нужное русло, то со временем эта проблема будет лишь усугубляться. Своевременные меры поможет принять решебник к учебнику «Английский язык 7 класс (серия «Новый курс»)» Афанасьева, Михеева, в котором досконально обрисованы все номера и даны подробные разъяснения по каждому пункту.

Параметры издания.

Пособие имеет двести пятьдесят две страницы, на которых изложен весь материал этого учебного года. Он делится на определенные тематические разделы, уроки и упражнения, которые помогут ребятам лучше разобраться в представленной тематике.

ГДЗ по английскому языку 7 класс Афанасьева содержит так же дополнительные материалы, которые помогут подготовиться к предстоящим диктантам.

Нужно ли им пользоваться.

Шестиклассники входят в ту возрастную фазу, когда с ними можно обсуждать серьезные вопросы. Программа по иностранному языку тоже затрагивает подобные аспекты, так что школьники не только изучают чуждый диалект, но и узнают о вполне злободневных и актуальных вещах. В подобной форме обучение проходит намного легче, тем более, что ребята общаются между собой, укрепляя владение языком. Но не всегда все проходит гладко, и в основном проблемы всегда связаны с грамматическими нюансами, освоить которые не так-то просто. Поэтому учащимся иногда требуется поддержка и своевременная подсказка, которая направит их по верному руслу. Незаменимым помощником в этом случае может стать решебник к учебнику

«Английский язык 7 класс (серия «Новый курс»)» Афанасьева. «Дрофа», 2015 г.

ГДЗ Английский язык 7 класс Афанасьева, Михеева Rainbow English Учебник

ГДЗ по английскому языку 7 класс Афанасьева, Михеева поможет самостоятельно подготовиться к урокам. Ориентируясь на шаблоны к упражнениям, школьник может в спокойном темпе разобрать непонятный материал, проработать плохо усвоенные правила, усвоить лексику и грамматику, пройденную на уроках.

Решебник также может быть использован как вспомогательный материал при изучении иностранного языка с репетитором или после занятий в языковой школе. Он разбит по темам и позволяет систематизировать полученные знания или обратиться для повторения прежних заданий.

Не лишним пособие станет и для проверяющих: все упражнения ГДЗ соответствуют оригинальному учебнику, но имеют подсказки в виде перевода условий заданий, аннотированных аудиоматериалов, вариантов выполнения творческих модулей. Формат сборника позволяет сориентироваться в правильном оформлении ответа и не допускать ошибочной трактовки рекомендаций учителя.

Выберите страницу
ЧАСТЬ 2
UNIT 1

UNIT 2

UNIT 3

ЧАСТЬ 1
UNIT 4

UNIT 5

UNIT 6

< Предыдущая

1

Следующая >

Онлайн решебник по английскому языку 7 класс Афанасьева Rainbow English часть 1, 2

Учебник 7 класс автор Афанасьева помогает формировать у учащихся мотивацию к овладению английским языком как средством общения. Часть 1 и часть 2 учебника содержит множество сложных учебных ситуаций, которые предстоит разобрать школьникам:

  1. Проблемы школьной жизни.
  2. Роль английского языка в современном мире.
  3. Страноведение – США и Австралия.
  4. Живая природа.
  5. Сохранение природы и решение проблем экологии.
  6. Здоровый образ жизни.

К сожалению, многим школьникам седьмого класса всегда трудно дается формулировать мысль даже на родном языке, не говоря уже про иностранный. А сочинения на английском языке еще больше расстраивают детей. К тому же каждую учебную ситуацию завершает контрольная работа, которая включает в себя диктант, аудирование и чтение, задания на пройденные лексико-грамматические явления конкретной учебной ситуации, а также задания на говорение. Освоить все это семиклассникам не реально. Для выполнения домашних заданий им требуется помощь, а родители, которые не изучали или не помнят английский язык, не могут спасти своих детей.

ГДЗ были подготовлены специально, чтобы упростить школьникам задачу преодолеть языковой барьер. Сборник помогает находить ответы по английскому на задания, перепроверять их, разбираться с непонятными темами и укрепить свои знания.

Просто выберите нужную страницу учебника, и вы найдете ответы на все задания. Ученик может не усвоить тему с первого раза, но решебник поможет подтянуть свои знания и не допустить появления плохих отметок в дневнике. Анализ и выполнение заданий по аналогии дают хороший результат и готовят школьников ко взрослой жизни.

Родители также теперь смогут помочь своим детям в обучении. На страницах ГДЗ представлен пояснительный материал и перевод всех текстов и упражнений. Даже если вы не изучали английский язык, вы сможете разобраться благодаря понятному изложению материала.

Правильно организованная атмосфера при выполнении домашней работы – это залог успеха в обучении вашего ребенка. Контролируйте, чтобы дети не списывали бездумно и тогда результат порадует не только ребенка, но и учителя.

Решебник по Английскому языку 7 класс Лексико-грамматический практикум Афанасьева О.

В., Михеева И.В., Баранова К.М. Углубленный уровень

Английский язык 7 класс Афанасьева О.В. лексико-грамматический практикум углубленный уровень

Авторы: Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.

В седьмом классе заканчивается спокойная жизнь школьника – происходит знакомство с такими сложными предметами, как алгебра, физика и геометрия. А в ряде школ одновременно начинается освоение химии. Неудивительно, что любые уже давно знакомые науки ученик отодвигает на второй план. Безусловно, это приводит (и очень быстро) к падению успеваемости и необходимости тратить время на исправление ситуации. Гораздо проще не допустить провала в знаниях при помощи надёжного виртуального репетитора —

«ГДЗ для 7 класса, Английский язык Лексико-грамматический практикум Афанасьева, Михеева Углублённый уровень (Просвещение)».

Получить твёрдые знания поможет практикум

В начальной школе дети понимают важность английского языка потому, что слышат его в своих любимых аниме или читают надписи на своих рюкзаках. Но с годами школьники начинают задумываться о продолжении обучения, и уже не сомневаются, что для поступления в более привлекательный вуз необходимы глубокие знания, не говоря уже о том, что владение английским на высоком уровне позволит получить высшее образование даже за рубежом. И поэтому сложно переоценить поддержку профессионального консультанта — «ГДЗ для 7 класса, Английский язык Лексико-грамматический практикум Афанасьева О. В., Михеева И. В., Баранова К. М. Углублённый уровень (Просвещение)».

Подробнее о пособии

Издание занимает 140 страниц, на которых ученику предлагаются упражнения для углубления и закрепления лексических и грамматических навыков. Условия заданий достаточно разнообразны, они позволяют глубже понять каждую тему:

  1. Прочитать ответы. И составить к ним подходящие по смыслу вопросы.
  2. Поставить в нужной форме глаголы в тексте о Шерлоке Холмсе.
  3. Дополнить предложения глаголами из рамки, поставив их в нужную форму.
  4. Подставить пропущенные слова к описанию озера Байкал.
  5. Добавить недостающие словосочетания текст о Льюисе Кэрролле.
  6. Из трёх предложенных вариантов выбрать прилагательные и существительные в рассказе о чае.

Издание дополнено иллюстрациями, схемами и таблицами, которые делают работу более быстрой и качественной.

Чем поможет ГДЗ по английскому языку за 7 класс от Афанасьевой

Внимательно выполняя практические задания и советуясь с решебником, семиклассник сможет закрепить основные навыки:

  • составлять грамотный текст на разные темы;
  • определять нужную форму глагола;
  • чётко и ясно формулировать свои мысли.

В будущем году многие разделы практикума послужат отличным грамматическим справочником по пройденному материалу.

ГДЗ: Английский язык 7 класс Афанасьева, Михеева

Английский язык 7 класс

Тип: Учебник

Авторы: Афанасьева, Михеева

Издательство: Дрофа

Чтобы найти точные данные по учебе, рекомендуем обратиться к информативному пособию «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Учебник Афанасьева Дрофа».

Учеба в седьмом классе

На седьмой ступени обучения семиклассники уже имеют определенные знания по иностранному языку. Учащиеся освоили чтение британской классической литературы, письмо и умеют писать простые сочинения о себе, школе, друзьях и семье. А также могут свободно строить простые диалоги. Проблемы с дальнейшим изучением дисциплины возникают из-за больших объемов информации, которую дают на уроках. На дом задают множество различных заданий и творческих проектов, не только по этому предмету, но и по другим. Многим школьникам тяжело перестраиваться с гуманитарных наук на вычислительные и естественные науки. Поэтому не все получают хорошие оценки, и дело кроется лишь в постоянном стрессе, избавившись от которого, можно быстро улучшить успеваемость по всем урокам. Решение проблемы кроется в хорошем карманном помощнике. Для этого идеально подходит дополнительный сборник с готовыми ответами. Подобная литература подскажет в каком направлении двигаться, на какие темы нужно делать упор, и облегчит понимание предмета. Главное, что с помощью пособия можно научиться быстро решать контрольные работы и тесты.

Содержательная часть решебника

На странице «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Учебник Афанасьева О.В. Дрофа» размещены параграфы и задания, полностью совпадающие с оригинальным изданием. Из чего состоит онлайн-пособие:

  1. Верные ответы.
  2. Подробные пояснения.
  3. Справочная информация.

Примеры заданий:

  1. Прослушать аудио и дать верный ответ. Прилагается полный текст аудирования.
  2. Расположить абзацы представленного текста в правильном порядке.
  3. Прочитать данные слова в транскрипции.
  4. Прочитать новые слова, словосочетания и предложения.
  5. Завершить текст.
  6. Написать диктант.

Сборник соответствует образовательным стандартам ФГОС.

Преимущества ГДЗ

Электронный ресурс «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Учебник Афанасьева О.В. Дрофа» открыт круглые сутки для всех пользователей, в любой момент можно открыть нужную страницу, ознакомиться и начать использовать для своей пользы. В чем заключаются главные достоинства сайта:

  • Гибкая поисковая система.
  • Адаптация под мобильные устройства.
  • Понятная и простая структура.
  • Полные переводы всех текстов.
  • Реальные отзывы от пользователей.

Вам осталось только зайти на страницу и начать работать, чтобы уже на следующей проверке знаний показать свои возможности и получить высшую оценку.

ГДЗ Английский язык 7 класс Афанасьева, Михеева

Английский язык – это сложный предмет

На данный вопрос нельзя ответить однозначно, потому что каждый ученик считает по-своему. Некоторым английский язык кажется довольно-таки лёгким, простым. Другие же с трудом на нем говорят. Это зависит от наклонностей ученика – кому-то, может быть, по душе естественные науки. Другие любят гуманитарные предметы, в том числе и иностранные языки, тем не менее в рамках школы эта дисциплина считается обязательной, и её освоение начинается уже со второго класса и на протяжении всего процесса обучения она сопровождает учащихся. Учебная программа

седьмого класса рассчитана на совершенствование навыков и умений англоязычной речи и расширение словарного запаса за счёт изучения новых тем. Кроме этого семиклассники много чего интересного узнают о культуре и традициях англоговорящих стран. К концу учебного года школьники научатся:

  1. Соблюдать нормы речевого этикета.
  2. Понимать значение изученных лексических единиц.
  3. Отвечать на вопросы и расспрашиваться собеседника опираясь на изученные темы.
  4. Читать несложные тексты различных жанров.
  5. Заполнять формуляры и анкеты.

Дисциплина развивает коммуникативные способности учащихся, тренирует память и речевой аппарат, а также формирует доброжелательное и уважительное отношение к представителям других стран.

Как улучшить качество знаний

Если что-то не получается, не нужно это бросать. То же самое и с английским языком. Ученик должен постараться, и тогда, возможно, сможет его выучить. Но для этого ему нужно записаться на занятия с репетитором или воспользоваться

Готовым Домашним Заданием.

Зачем нужен онлайн-решебник

Если с репетитором всё понятно, то использование «ГДЗ по Английскому языку 7 класс Rainbow English Student’s book Афанасьева, Михеева Дрофа» может вызвать некоторые вопросы. Поэтому стоит рассказать о её пользе. Итак, данная страница содержит правильные и максимально понятные ответы абсолютно ко всем номерам учебного издания и подарит возможность:

  • Проверить правильное выполнение работы заданной на дом;
  • Подготовиться к контрольной или самостоятельной работе;
  • Проработать допущенные ошибки;
  • Узнать о новых способах решения каких-либо задач;
  • Подробнее изучить то, что не понял раньше.

Доступно Готовое Домашнее Задание совершенно бесплатно. Применять его может любой ученик. И это очень здорово!

Календарно-тематическое планирование 7 класс к учебнику «Rainbow English» авт. Афанасьева О.В., Михеева И.В. и др. | Календарно-тематическое планирование по английскому языку (7 класс) на тему:

Наимен

ование

раздела

Тема

урока

Кол-во

часов

Тип

урока

Элементы

содержания

Требования к уровню подготовки обучающихся

Вид

контроля

Домашнее задание

Дата

Unit  1

Школа. Образование  в Великобритании

   

  17

комбинированный

Аудирование. Догадка  о содержании  текстов.  Введение  Л.Е. и  их тренировка. О начале учебного года в России.

Уметь:  — составлять микромонологи о школе  на  основании ключевых слов.

— отвечать на вопросы и тд.

По плану

По  плану

 1.

Unit  1

Step 1

Школа. Каникулы.

   1

комбинированный

Аудирование. Беседа  о  каникулах, ответы на вопросы о школе, выполнение грамматических упражнений.

Уметь:  — вести беседу по прослушенному ;

-отвечать на   вопросы по прочитанному тексту.

Упр. 1 –7,

стр. 5-7.

Упр. 8-10,

Стр. 8.

  2.

Unit 1

Step  2

Школа. Встречи выпускников.

  1

комбинированный

Аудирование. Американизмы  в английском языке. Исчисляемые и неисчисляемые  существительные и употребление артиклей перед ними. Введение и тренировка новой лексики.

Уметь:  — беседовать   по  прослушанному.

— правильно  употреблять артикли  с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными.

Упр. 1 – 7,

стр.  9 -14.

Упр. 8 -10, стр. 14 – 15. Учить  слова.

 3.

Unit 1

Step 3

Школа. Покупка  школьных принадлежностей.

  1

комбинированный

Аудирование. Введение и тренировка новой  лексики.  Слова  piece,   pair и употребление  их в речи. Составление диалогов по прослушанному.

Уметь:  — воспринимать и понимать английскую речь;

—  составлять диалоги по прослушанному;

— правильно употреблять в речи слова: a piece,  a pair.

Упр. 1 -7, стр. 12 – 14.

Упр. 8 – 10, стр. 12 – 14. Учить  слова.

  4.

Unit  1

Step 4

Школа в  Великобритании.

  1

комбинированный

Аудирование. Введение и  тренировка  новой лексики. Работа  с текстом  « Школы в Англии  и  Уэльсе».

Уметь:  — воспринимать и понимать английскую речь;

— озаглавить части, прочитанного текста.

Упр. 1  -7,

стр. 15 -17.

Упр. 8 – 10, стр. 18 – 19.

  5.

Unit 1

Step 5

Школа. Изучаемые предметы.

 

  1

комбинированный

Аудирование. Употребление артиклей с некоторыми существительными .  Ответы на  вопросы о школе в Англии. Введение и тренировка лексики.

Уметь:  —  отвечать  на  вопросы по прослушанному;

— правильно употреблять новую лексику в речи.

Упр. 1 – 7,стр. 19 – 22.

Упр. 8 -10, стр. 22.

Учить  слова.

  6.

Unit 1

Step 6

Моя  школа.

  1

комбинированный

Аудирование.  Знакомство со словами, которые звучат одинаково, а имеют  разные значения. Беседа о своей школе. Слова, которые нужно различать (to say , to tell, to talk,  to speak).

Уметь: — рассказать о своей школе, используя  лексико-грамматический материал

— отвечать на вопросы по прочитанному .

Упр. 1 -7,стр. 23 – 27.

Упр. 8 -11, стр. 27 -28.

Учить слова.

  7.

Unit 1

Step 7

Образование в Англии, Уэльсе, России.

  1

комбинированный

Аудирование. Введение и тренировка лексики. Употребление предлогов перед  глаголами и прилагательными.

Уметь:  — употреблять введенную лексику в  речи;

— озаглавить, прослушанный диалог.

Упр. 1 -7, стр. 28 -31.

Упр. 8 -10,стр. 31 – 32.

  8.

Unit 1

Step 8

 Образование  (правила поведения в школе).

  1

комбиниро ванный

Аудирование. Словообразование. Работа с текстом  «Единственные дети».

Уметь:  — определить любимые предметы по прослушанному;

— правильно пользоваться словосочетаниями, новой лексикой.

Упр. 1 -7,стр. 32 -35.

Упр. 8 – 11, стр. 35 – 36.

  9.

Unit 1

Step 9

Образование. Урок закрепления.

  1

комбинированный

Аудирование. Чтение текста и  озаглавливание  его  частей.

Уметь: — воспринимать английскую речь.

Упр. 1 -7,стр. 37 -39.

Упр. 8 -10,стр. 40;

Упр. 10.

Подготовиться к диктанту.

  10.

Unit 1

Step 10

Образование (Проверь себя).

  1

комбинированный

Учащиеся выполняют  тестовые задания.

Уметь использовать лексико-грамматический   материал  Unit 1.

Текст  стр. 41 -42.

Упр. 1,3,4.

  11.

Unit 1

Образование. Работа   в рабочих тетрадях.

   1

комбинированный

Учащиеся самостоятельно работают с упражнениями в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 1.

Уметь применять лексико-грамматический материал

Unit 1.

Упр.  1 -5.

Рабочие тетради

Упр. 6 – 8.

Рабочие тетради.

  12.

Unit 1

Образование. Работа в рабочих тетрадях.

  1

комбинированный

Учащиеся самостоятельно работают с упражнениями в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 1.

Уметь применять лексико-грамматический материал

Unit 1.

Упр.  9 – 11.

Рабочие тетради.

Упр.  12 – 14.

Рабочие тетради

  13.

Unit 1

Образование. Работа в рабочих тетрадях.

  1

комбиниро ванный

Учащиеся самостоятельно работают с упражнениями в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 1.

Уметь применять лексико-грамматический материал

Unit 1.

Упр. 15-19.

Рабочие тетради.

Упр. 20-21.

Рабочие тетради.

 14.

Unit 1

Образование. Работа в рабочих тетрадях.

  1

комбинированный

Учащиеся самостоятельно работают с упражнениями в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 1.

Уметь применять лексико-грамматический материал

Unit 1.

Упр. 21-24.

Рабочие тетради.

Упр. 24-25.

Рабочие тетради.

  15.

Unit 1

Контрольное  занятие.

  1

комбинированный

Диктант.  (15 мин.) Работа с текстом. Составление диалогов.

Уметь: — грамотно выполнять упражнения по  Unit 1.

Упр. 2,4, стр. 41 -42.

Подготовиться к презентации проекта.

  16

 

Unit 1

Урок презентация.

  1

комбинированный

Учащиеся предоставляют   творческие работы по заданной теме.

Уметь: — самостоятельно творчески работать;

— самостоятельно оценивать свои учебные достижения.

Предоставление работ.

Повто рить лексику.

 17.

Unit 1

Резервный урок

Unit 2

Языки мира.

 17

комбиниро ванный

Аудирование.  Извлекают информацию из текстов для чтения  и  аудирования. (present  Perfect Tence).  Высказывания на основе плана, картинок. Введение новой лексики и её  тренировка в речи. Комментируют поговорки.

Уметь: — получать необходимую информацию из прочитанных, прослушанных текстов;

— уметь составлять мини рассказы по плану, по  картинкам.

По  плану.

По  плану.

  18.

Unit 2

Step 1

Языки мира.

  1

комбиниро ванный

Аудирование.

Настоящее совершенное время. Употребление артиклей  с названиями языков. Выполнение тренировочных упражнений.

Уметь: — добывать необходимую информацию после прослушанного текста;

— использовать новый грамматический материал в речи.

Упр. 1 -7,стр. 44 -47.

Упр. 8 -10, стр. 47 – 48.

 19.

Unit 2

Step 2

Языки мира

  1

комбиниро ванный

Аудирование. Глагол (третья форма), чтение текста, интернациональные  слова. Тренировка  Present  Perfect.

Уметь:  — извлекать необходимую  информацию из прослушанного , прочитанного текстов.

Упр. 1 -7, стр. 48 – 51.

Упр. 8 – 10, стр. 51 – 52.

 20.

Unit 2

Step 3

Языки мира

 1

комбиниро ванный

Аудирование  песни. Тренировочные  упражнения Present   Perfect. Неправильные  глаголы  (три формы).

Уметь:- воспроизводить услышанную речь;

— грамотно использовать глаголы  в  Present   Perfect.

Упр. 1 -7, стр. 52 -56.

Упр. 8 – 10, стр. 56.

Учить три формы  глаголов.

 21.

Unit 2

Step 4

Языки  мира

 1

комбинированный

Аудирование. Глагольная форма  Present  Perfect.  Введение лексики и её  тренировка в упражнениях. Чтение и понимание  текста «Как развивался Английский».

Уметь: —  воспринимать текст на слух;

-извлекать необходимую  информацию из  текста;

— правильно использовать в речи глагольную форму  Present  Perfect.

Упр. 1 -7,стр. 57 – 60.

Упр. 8 – 10, стр. 60. Учить слова.

 22.

Unit 2

Step 5

Языки  мира. (Путешествия).

  1

комбинированный

Аудирование   третьей формы  неправильных глаголов. Работа с текстом  «Различный  английский». Наречия  yet,  already. Выполнение лексико-грамматических упражнений.

Уметь:  — извлекать  необходимую информацию  из текста.

Знать:  — три формы неправильных  глаголов.

Упр. 1 – 7, стр. 61 – 65.

Упр. 8 – 11, СТР. 65 -66.

 23.

Unit 2

Step 6

Языки мира

 1

комбинированный

Аудирование   стихотворения. Работа с текстом  «The Robinsons». Словосочетания, помогающие говорить о том, что нам нравится или не нравится. Используют формы  неправильных глаголов в упражнениях. Введение лексики.

Уметь: — выражать свое отношение к событиям и явлениям;

— отвечать на вопросы о распространенности английского языка в мире;

— использовать в речи слова such.

Упр. 1 -7, стр. 66 -70.

Упр. 8 -10, стр. 70.

Учить слова.

 24.

Unit 2

Step 7

Языки  мира.

 1

комбинированный

Аудирование. Работа с текстом  «Как пользоваться словарем». Различие слов  dictionary,    vocabulary. Выполнение грамматических упражнений.

Уметь: — понимать прослушанный текст и дополнить предложения;

— извлекать нужную информацию из прочитанного текста и отвечать на вопросы.

Упр. 1 -7,стр. 71 – 74.

Упр. 8 – 9, стр. 74.

Учить неправильные глаголы.

 25.

Unit  2

Step 8

Языки мира

(способ изучения  иностранного языка)

  1

комбинированный

Аудирование диалога. Словообразование при помощи суффиксов  -less,  ing.   Фразеологический глагол  to hand. Выполнение тренировочных упражнений.

Уметь: -составлять диалоги по прослушанному;

— уметь правильно выполнять тренировочные упражнения  урока.

Ур. 1 -7, стр. 74 -77.

Упр.  8 -10, стр. 77 – 78.

 26.

Unit 2

Step 9

Языки мира (обзорный урок)

 1

комбинированный

Аудирование. Чтение текста. Выполнение лексико-грамматических упражнений Unit 2.

Уметь: — понимать прослушанный текст и вести беседу о нем;

— правильно использовать лексико-грамматический  материал  Unit 2.

Упр. 1 -7, стр. 78 – 80.

Упр. 8 – 10,стр. 80 – 81.

Упр. 10 – подготовиться к  диктанту № 2.

 27.

Unit 2

Step 10

Языки мира (проверь себя)

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся выполняют тестовые задания.

Уметь: — использовать лексико-грамматический материал  Unit 2ю

Тексты стр. 81. Упр. 1,3, 4.

Повторить слова.

 28.

Unit 2

Изучение языков (работа по рабочим тетрадям)

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit  2.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 2.

Упр.  1 – 5.

Рабочие тетради.

Упр. 6 – 8. Рабочие тетради.

 29.

Unit 2

Языки мира

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit  2.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 2.

Упр. 9 – 13.

Рабочие тетради.

Упр. 13 – 14.

Рабочие тетради.

 30.

Unit 2

Языки мира

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit  2.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 2.

Упр. 14 – 18. Рабочие тетради.

Упр. 19 -20. Рабочие тетради.

 31.

Unit 2

Языки мира

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit  2.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 2.

Упр. 21 – 25. Рабочие тетради.

Упр. 26 – 27. Рабочие тетради.

 32.

Unit 2

Изучение английского языка (контрольное занятие)

 1

комбинированный

Диктант ( 15 мин.) № 2

Работа с текстом. Составление монологов об изучении иностранных языков.

Уметь: — показать грамотное владение лексико-грамматическим материалом Unit 2.

Упр. 2,4, стр. 82, 83.

Подготов ка                 к презента ции.

 33.

Unit 2

Изучение английского языка  (контрольное занятие)

 1

комбинированный

Учащиеся предоставляют творческие работы по заданной теме.

Уметь: — самостоятельно творчески работать ;

— самостоятельно  оценивать свои  учебные достижения.

Предоставление работ.

Повторить лексику.

 34.

Unit 2

Резервный урок.

 

Unit 3

Некоторые факты о странах англоговорящего мира.

 17

комбинированный

Аудирование стихов, песен, текстов. Чтение текстов и работа с ними. Введение лексико-грамматического материала и его  тренировка.

Уметь: — понимать прослушанное;

— понимать   прочитанное и вести  беседу по нему;

— составлять диалоги, рассказы.

По плану.

По плану.

 35.

Unit 3

Step 1

   США.

 1

комбинированный

Аудирование песни. Работа с текстом « Новый мир». Неправильные глаголы.

Уметь: — воспроизвести песню;

— правильно использовать формы неправильных глаголов в речи.

Упр. 1 – 7, стр. 84 – 87.

Упр. 8 – 10, стр. 87 – 88.

 36.

Unit 3

Step 2

  США. (география)

 1

комбинированный

Аудирование текста. Введение новой  лексики и ее тренировка. Работа с картой США.

Уметь: — извлекать информацию из прослушанного текста;

-работать с географической картой США.

Упр. 1 – 7, стр. 88 – 92.

Упр. 8 – 10,стр. 92 – 93.

 37.

Unit 3

Step 3

США.

 1

комбинированный

Аудирование диалога, текста, затем чтение его вслух. Выполнение грамматических   упражнений.

Уметь: — соблюдать нормы произношения при чтении новых слов, словосочетаний;

— дополнять предложения верными  глаголами.

Упр. 1 – 7, стр. 93 – 96.

Упр. 8 – 10, стр. 96.

 38.

Unit 3

Step 4

Австралия.

 1

комбинированный

Аудирование. Введение и тренировка новой лексики. Чтение текста об Австралии.

Уметь: — понимать  прослушанное  и отвечать на вопросы;

— понимать текст и вести мини беседу   по нему.

Упр. 1 – 7, стр. 97 – 101.

Упр. 8 – 10, стр. 101, 102. Учить слова.

 39.

Unit 3

Step 5

Австралия.

1

комбинированный

Аудирование. Знакомство с городами  Австралии. Выполнение лексико-грамматических упражнений.

Уметь: — воспроизводить услышанное;

— составление мини рассказов о городах Австралии по плану.

Упр. 1 – 7, стр.  102 – 105.

Упр. 8 – 11, стр. 106.

 40.

Unit 3 Step  6

Животный мир Австралии.

 1

комбинированный

Аудирование. Введение и  тренировка новой  лексики. Чтение текста о животном  мире Австралии.

Уметь: — дополнить предложения после прослушанного текста;

— извлекать информацию из прочитанного текста.

Упр. 1 – 7, стр. 106 – 111.

Упр. 8 – 10, стр. 111 – 112. Учить слова.

 41.

Unit 3

Step 7

Австралия.

 1

комбинированный

Аудирование. Составление мини – высказывания по карточкам. Выполнение грамматических упражнений.

Уметь: — понимать прослушанное;

— работать с картой Америки, Азии, Европы.

Упр. 1 – 7, стр. 112 – 116.

Упр. 8 – 10, стр. 117.

 42.

Unit 3

Step 8

США и Австралия.

 1

комбинированный

Аудирование. Чтение текстов об Америке и Австралии и работа по ним. Выполнение лексико-грамматических упражнений.

Уметь: — понять прослушанное и ответить на вопрос;

Использовать лексико-грамматический материал в тренировочных упражнениях.

Упр. 1 – 7, стр. 117 – 120.

Упр. 8 – 11, стр. 120 – 121.

 43.

Unit 3

Step 9

Страны и города  Европы (обзорный урок).

 1

комбинированный

Аудирование. Чтение с  последующим озаглавливанием  его.  Тренировка лексико-грамматического материала  Unit 3.

Уметь: —  понимать прослушанный текст и отвечать на вопросы по нему;

— использовать в речи лексико-грамматический материал  Unit 3.

Упр. 1 – 7, стр. 121 – 124.

Упр. 8 – 10, стр. 124 – 125; упр. 10. Подготовка к  диктанту №3.

 44.

Unit 3

Step 10

Страны и города Европы (проверь себя)

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся выполняют тестовые задания.

Уметь: — использовать  лексико-грамматический материал  Unit 3.

Тесты стр. 125 – 128, упр. 1,3, 4, 6.

Повторить слова.

 45.

Unit 3

Англоговорящие страны (работа по рабочим   тетрадям).

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 3.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 3.

Упр. 1 – 5.

Рабочие тетради.

Упр. 6 – 7.

Рабочие тетради.

 46.

Unit 3

Англоговорящие страны (работа по рабочим   тетрадям).

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 3.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 3.

Упр. 8 – 12.

 Рабочие тетради.

Упр. 13 – 15. Рабочие тетради.

 47.

Unit 3

Англоговорящие страны (работа по рабочим   тетрадям).

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал  Unit 3.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 3.

Упр. 16 – 20.

Рабочие тетради.

Упр. 21 – 22.

Рабочие тетради.

 48.

Unit 3

Англо-говорящие страны (работа по рабочим тетрадям).

 1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся самостоятельно выполняют упражнения в рабочих тетрадях, используя лексико-грамматический материал Unit 3.

Уметь: — применять изученный лексико-грамматический материал Unit 3.

Упр. 23 – 26.

Рабочие тетради.

Упр. 27 – 29.

Рабочие тетради.

 49.

Unit 3

США (контрольное занятие).

 1

комбинированный

Диктант № 3(15 мин.). Работа с текстом. Составление мини монологов по вопросам.

Уметь: — показать грамотное владение лексико-грамматическим материалом Unit 3.

Упр. 2, 5, 6, стр. 126, 127.

Упр. 8, стр. 128.

 50.

Unit 3

США. Урок презентация.

 1

комбинированный

Учащиеся представляют творческие работы по заданной теме.

Уметь: — самостоятельно творчески работать;

— самостоятельно оценивать свои достижения.

Представление работ.

Повторить лексику.

 51.

Резервный урок.

Unit 4

Мир птиц. Климатические и погодные условия. Мир насекомых.

 17

комбинированный

Аудирование. Совершенствование навыков использования в речи  Present  Perfect       и past simple.Знакомство с новой лексикой по теме. Знакомство с  present   perfect   progressive.

Уметь: — воспринимать речь на слух и  выполнять  упражнения по прослушанному;

— уметь грамотно пользоваться лексико-грамматическим  материалом  Unit 3.

По плану.

По плану.

 52.

Unit 4

Step 1

Птицы.

 1

комбинированный

Аудирование  и дополнение предложений после  прослушанного.  Past simple   и    Present  perfect. Соотносить названия птиц с картинками.

Уметь:  — воспринимать английскую речь  и выполнять  задания;

—  грамотно   употреблять в речи   past  simple     и Present  perfect.

Упр. 1 – 7, стр. 5 – 8.

Упр. 8 – 10, стр. 8 – 9.

 53.

Unit 4

Step 2

Мир птиц.

 1

комбинированный

Аудирование   текстов  о  соловьях. Чтение  текста о  пингвинах. Составление диалогов  по  прочитанному. Слова:  other   и   another.

Уметь:  —  понимать прослушанный текст и отвечать на вопросы по ним;

—  задавать вопросы по  прочитанному  тексту.

Упр. 1 – 7, стр. 9 – 12.

Упр. 8 – 10, стр. 9. Учить слова и три  формы  глаголов.

 54.

Unit 4

Step 3

Животный мир.

 1

комбинированный

Аудирование. Употребление артиклей  со словами  other и   another. Введение и  тренировка  лексики. Чтение  текста «Животные  и  растения».

Уметь:  — показать понимание прослушанных  текстов;

—  отвечать на вопросы  по  прочитанному  тексту.

Упр. 1 – 7, стр. 12 – 15.

Упр. 8 – 10, стр. 16. Учить  слова.

 55.

Unit 4

Step 4

Животный мир. Климатические и погодные условия.

 1

комбинированный

Аудирование.  Слова  ground,   land,   earth.  Рассказывают о  флоре и фауне   по  прочитанному  тексту.

Уметь:  — понимать прослушанный  текст и отвечать  на  вопросы;

—  извлекать  необходимую  информацию из  текста  и вести  беседу  по  нему.

Упр. 1 – 7, стр. 17 – 20.

Упр. 8 – 10, стр. 20 – 21.Учить слова.

 56.

Unit 4

Step 5

Животный мир.

 1

комбинированный

Аудирование песни.    Введение  и  тренировка  лексики.   Чтение   текста  «  Чтение   текста  «Наши    ближайшие  родственники».

Уметь:  — понимать  прослушанный  текст;

—  работать  с  новой  лексикой.

Упр. 1 – 7, стр. 21 – 24.

Упр. 8 – 10, стр. 24 – 25.

 57.

Unit 4

Step 6

Насекомые

 1

комбинированный

Аудирование.  Тренировка лексико-грамматических  упражнений.  Чтение текста о насекомых и соотношение его по  заголовкам. Местоимения.

Уметь:  — работать  по прослушанному  тексту;

—   правильно  читать  текст  вслух.

Упр. 1 – 7, стр. 25 – 30.

Упр. 8 – 11, стр. 30. Учить слова.

 58.

Unit 4

Step 7

Флора и фауна  Британских  островов.

 1

комбинированный

Аудирование.  Тренировка лексико-грамматических  упражнений.  Чтение и   озаглавливание  текста.

Уметь:  —  работать  по   прослушанному  тексту;

—  задавать  вопросы  к  предложениям.

Упр. 1 – 7, стр. 31 – 33.

Упр. 8 – 10, стр. 33 – 34.

 59.

Unit 4

Step 8

Животный  мир.

 1

комбинированный

Аудирование  текста о  магазине животных  и  ответы  на  вопросы  по  нему. Чтение  текста  о  Дарвине . Фразеологический  глагол  to  make.

Уметь:  —  понимать и  работать  по прослушанному  тексту;

— читать и понимать текст  и  выполнять  задания.

Упр. 1 – 7,  стр. 34 – 38.

Упр. 8 – 10, стр. 38 -39.

 60.

Unit 4

Step 9

Флора  и фауна (обзорный  урок).

 1

комбинированный

Аудирование.  Чтение  текста  и  соотношение  его к  заголовкам. Составление  рассказа о  флоре, где  мы  живем.

Уметь:  — понимать  и  работать по  прослушанному  тексту;

—  рассказать о флоре  нашего  региона.

Упр. 1 – 7,стр. 39 – 42.

Упр. 8 – 10, стр. 42 – 43, упр. 10. Подготовка к диктанту №4.

 61.

Unit 4

Step 10

Флора и фауна (проверь  себя).

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся  выполняют   текстовые  задания Unit  4.

Уметь: —  использовать  лексико-грамматический  материал  в  упражнениях  Unit 4.

Упр. 1, 2, 3, стр. 43 -45.

Повторить слова.

 62.

Unit 4

Животный мир. (работа по  рабочим тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся  самостоятельно  выполняют упражнения  в рабочих  тетрадях,  используя лексико-грамматический  материал Unit 4.

Уметь: — применять изученный   лексико-грамматический  материал  Unit 4.

Упр. 1 – 5. Рабочие  тетради.

Упр. 6 —  7.

Рабочие тетради.

 63.

Unit 4

Животный мир. (работа  по рабочим  тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся  самостоятельно  выполняют упражнения  в рабочих  тетрадях,  используя лексико-грамматический  материал Unit 4.

Уметь: — применять изученный   лексико-грамматический  материал  Unit 4.

Упр. 7 – 11.

Рабочие тетради.

Упр. 12 – 13.  Рабочие тетради.

 64.

Unit 4

Флора и фауна (работа по рабочим  тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся  самостоятельно  выполняют упражнения  в рабочих  тетрадях,  используя лексико-грамматический  материал Unit 4.

Уметь: — применять изученный   лексико-грамматический  материал  Unit 4.

Упр. 14 – 18. Рабочие тетради.

Упр. 19 – 20. Рабочие  тетради.

 65.

Unit 4

Флора и фауна (работа по рабочим  тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся  самостоятельно  выполняют упражнения  в рабочих  тетрадях,  используя лексико-грамматический  материал Unit 4.

Уметь: — применять изученный   лексико-грамматический  материал  Unit 4.

Упр. 21 – 25. Рабочие тетради.

Упр. 26 – 28. Рабочие тетради.

 66.

Unit 4

Животный мир. Флора и фауна (контрольное  занятие)

 1

комбинированный

Диктант № 4 (15 мин.)  Работа с  текстом.  Составление мини  монологов по плану.

Уметь: —  показать грамотное  владение лексико-грамматическим  материалом Unit 4.

Упр. 2, 5, стр. 44, 45.

Упр. 7, стр. 45. Проект.

 67.

Unit 4

Урок —  презентация.

 1

комбинированный

Учащиеся  представляют  творческие  работы по  заданной теме.

Уметь:  —  самостоятельно  творчески  работать;

— самостоятельно оценивать свои  достижения.

Представление  работ.

Повторить лексику.

 68.

Резервный  урок

 

Unit 5

Флора     и фауна  России. Экология  как наука  климата.

 17

комбинированный

Аудирование.  Чтение  текстов. Учащиеся извлекают информацию из  прочитанных и прослушанных текстов, догадываются о  значении слов  по контексту. Введение и тренировка  лексики.

Уметь:  — понимать и работать  по прослушанному;

— работать с текстом;

Составлять мини диалоги.

По плану.

По плану.

 69.

Unit 5

Step 1

Природа  России.

 1

комбинированный

Аудирование. Чтение текста и ответы на вопросы  по  нему. Выполнение  лексико-грамматических упражнений.

Уметь:  — понимать английскую  речь на слух;

— отвечать на вопросы по  прочитанному  тексту.

Упр. 1 —        7, стр.стр. 46 – 50.

Упр. 8 – 10, стр. 50.  Учить  слова.

 70.

Unit 5

Step 2

Природа  и экология.

 1

комбинированный

Аудирование песни.  Введение  лексики и её отработка.  Чтение текста, выделение из  текста интернациональных слов.

Уметь:- понимать  английскую  речь на слух  и отвечать на  вопросы;

— извлекать необходимую  информацию  из  текста.

Упр. 1 – 7, стр. 51 – 53.

Упр. 8 – 10, стр. 54.

 71.

Unit 5

Step 3

Окружающая  среда.

 1

комбинированный

Аудирование  и дополнение предложений. Слова   a few,   a number of ,  several ,    a  little.  Личные  и возвратные  местоимения.

Уметь:  — понимать прослушанное и работать по  нему;

Извлекать  информацию из  прочитанного.

Упр. 1 – 7,стр. 54 – 57.

Упр. 8 – 10, стр. 57 -58.

 72.

Unit 5

Step 4

Окружающая  среда.

 1

комбинированный

Аудирование стихотворения  и ответы по нему. Введение и  тренировка новой  лексики.  Выполнение  лексико-грамматических  упражнений.

Уметь:  — понять прослушанное;

— использовать  новую  лексику  в  речи.

Упр. 1 – 7, стр. 58 – 61.

Упр. 8 – 10, стр. 61. Учить  слова.

 73.

Unit 5

Step 5

Окружающая  среда.

 1

комбинированный

Аудирование и ответы  на  вопросы  по нему. Чтение текста  об  окружающей среде.  Выполнение  тренировочных  упражнений.

Уметь: —  понимать и работать  с  прослушанным  текстом;

— извлекать необходимую информацию  из  текста.

Упр. 1 – 7, стр. 62 – 65.

Упр. 8 – 10, стр. 65 – 66.

 74.

Unit 5

Step 6

Климат.

 1

комбинированный

Аудирование.  Введение новой  лексики  по  теме. Лексико-грамматические упражнения .  Эмблемы.

Уметь: — работать с  прослушанным текстом;

-извлекать  необходимую информацию из  текстов.

Упр. 1 – 7, стр. 66 – 70.

Упр. 8 – 10, стр. 70.

 75.

Unit 5

Step 7

Загрязнение  воды.

 1

комбинированный

Аудирование. Составление  мини высказываний по  картинкам.  Чтение текста.

Уметь: — работать  с  прослушанным  текстом;

—  извлекать  необходимую  информацию из  текста, использовать  её в речи.

Упр. 1 – 7, стр. 70 – 73.

Упр. 8 – 10, стр. 74.

 76.

Unit 5

Step 8

Загрязнение  воды.

 1

комбинированный

Аудирование  текста о дельфинах и  дополняют  предложения.  Словообразование при помощи  суффикса – ment, префикса   dis. Чтение  текста о  загрязнении воды.

Уметь:  — понимать  прослушанный  текст;

—   извлекать  необходимую информацию  из  текста.

Упр.  1 – 7, стр. 74 – 78.

Упр. 8 – 11, стр. 78 – 79. Учить   слова.

 77.

Unit 5

Step 9

Окружающая среда (обзорный урок).

 1

комбинированный

Аудирование.  Чтение  текста и выбор  заголовков к  его  частям. Выполнение  лексико-грамматических  упражнений.

Уметь: — понимать услышанный текст;

—  использовать полученную  информацию из  текста  в  речи.

Упр. 1 – 7, стр. 79 – 81.

Упр. 8 – 10, стр. 81 – 82, упр. 10. Подготовка к диктанту № 5.

 78.

Unit 5

Step 10

Окружающая среда (проверь себя)

 1

комбинированный

 Аудирование. Учащиеся  выполняют  тестовые  задания.

Уметь:  — показать  знания  лексико-грамматического материала на практике.     (unit 5).

Упр. 1, 3, 4, стр. 83 – 84.

Упр. 7, стр. 85. Подготовка презента ции.

 79.

Unit 5

Окружающая среда (работа по рабочим тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения  Unit 5.

Уметь: — применять  изученный  лексико-грамматический  материал  unit 5.

Упр. 1 – 5. Рабочие тетради.

Упр. 6 – 7. Рабочие тетради.

 80.

Unit 5

Окружающая среда (работа по рабочим  тетрадям).

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения  Unit 5.

Уметь: — применять  изученный  лексико-грамматический  материал  unit 5.

Упр. 8 – 11. Рабочие тетради.

Упр. 12 — 14. Рабочие тетради.

 81.

Unit 5

Окружающая среда (работа по  рабочим тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения  Unit 5.

Уметь: — применять  изученный  лексико-грамматический  материал  unit 5.

Упр. 15 – 19. Рабочие  тетради.

Упр. 20 – 21. Рабочие  тетради.

 82.

Unit 5

Окружающая среда (работа по  рабочим  тетрадям)

 1

комбинированный

Аудирование.  Учащиеся самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения  Unit 5.

Уметь: — применять  изученный  лексико-грамматический  материал  unit 5.

Упр. 22 – 26. Рабочие  тетради.

Упр. 27 – 28. Рабочие  тетради.

 83.

Unit 5

Окружающая среда (контрольное занятие)

 1

комбинированный

Диктант № 5 (15 мин.). Работа с текстом. Составление мини высказываний  по  плану.

Уметь: —  показать грамотное  владение  лексико-грамматическим  материалом  unit 5.

Упр. 2, 5, стр. 84 – 85.

Повторить лексику. Упр. 7, стр. 85.  Проект.

 84.

Unit 5

Урок  презентация.

 1

комбинированный

Учащиеся  представляют  творческие  работы по  заданной  теме.

Уметь: — самостоятельно  творчески работать ;

— самостоятельно оценивать свои  достижения.

Представление работ.

Повторить слова.

 85.

Unit 5

Резервный  урок.

 

Unit 6

Здоровый  образ  жизни. Фаст – фуд.

 17

комбинированный

Аудирование.  Введение и тренировка  лексики. Выполнение лексико-грамматических  упражнений.

Уметь: — понимать  текст на   слух;

— грамотно  выполнять  лексико-грамматические упражнения  Unit 6.

По плану.

По плану.

 86.

Unit 6

Step 1

Здоровье.  Фаст-фуд.

 1

комбинированный

Аудирование. Введение и тренировка новой  лексики. Синонимы,  наречия.  Чтение  текста  «Будем  ли мы ходить в Макдональдс».

Уметь: — подобрать   заголовки к прослушанному  тексту.

Упр. 1 – 7, стр. 86 – 89.

Упр.  8 -11, стр. 90. Учить слова.

 87.

Unit 6

Step 2

Здоровый образ жизни.

 1

комбинированный

Аудирование. Наречия.  Выполнение лексико-грамматических упражнений.  Новая  лексика.

Уметь: —  понимать  и воспроизводить  прослушанную речь;

— уметь грамотно  использовать  лексико-грамматический  материал  урока.

Упр. 1 – 7, стр. 90 – 93.

Упр. 8 – 10,стр. 93 – 94.  Учить  слова.

 88.

Unit 6

Step 3

Здоровье.

 1

комбинированный

Аудирование.  Чтение  текста и работа  по плану. Выполнение  лексико-грамматических упражнений.

Уметь: —  понять текст  и соотнести ответы  с вопросами;

— извлекать  необходимую  информацию  из  текста

Упр. 1 – 7, стр. 94 – 97.

Упр. 8 – 10, стр. 97.

 89.

Unit 6

Step 4

Секреты  долголетия.

 1

комбинированный

Аудирование. Введение и тренировка  новой  лексики. Выполнение  лексико-грамматических упражнений.

Уметь: —  понимать  прослушанный  текст  и работать с ним;

—  грамотно выполнять  лексико-грамматические упражнения.

Упр. 1 – 7, стр. 98 – 101.

Упр. 8 – 10, стр. 101 – 102.

 90.

Unit 6

Step 5

Здоровый образ жизни.

 1

комбинированный

Аудирование  и  соотнести прослушанное  с картинками. Выполнение лексико-грамматических упражнений.

Уметь: — понимать  прослушанный  текст;

— соблюдать нормы  произношения новых слов.

Упр. 1 – 7, стр. 102 – 104.

Упр. 8 – 10, стр. 104 – 105. Учить слова.

 91.

Unit 6

Step 6

Здоровый  образ  жизни.

 

 1

комбинированный

Аудирование текста  и ответы на вопросы по нему. Введение и тренировка  лексики. Озаглавливание   диалога.

Уметь: — понимать  прослушанный текст и  работать  по  нему;      

— уметь  использовать новую  лексику  в  речи.

Упр. 1 – 7, стр. 105 – 109.

Упр. 8 – 10, стр. 110.

 92.

Unit 6

Step 7

Здоровый образ  жизни (здоровая еда).

 1

комбинированный

Аудирование. Чтение текста  и работа  по  нему. Выполнение   лексико-грам матических  упражнений.

Уметь: — работать с  прослушанным текстом;

-извлекать необходимую информацию из  текста.

Упр. 1 – 7, стр. 110 – 113.

Упр. 8 – 10, стр. 113.

 93.

Unit 6

Step 8

Здоровый образ жизни.

  1

комбинированный

Аудирование   стихов. Чтение  текста. Выполнение  лексико-грамматических  упражнений.

Уметь: —  воспринимать английскую речь на слух;

—  извлекать информацию из  текста и отвечать  на  вопросы  по  нему.

Упр. 1 – 7, стр. 114 – 118.

Упр. 8 – 10, стр. 118.

 94.

Unit 6

Step 9

Здоровый образ жизни (повторение).

  1

комбинированный

Аудирование. Чтение текста.  Выполнение  лексико-грамматических  упражнений  unit 6.

Уметь:  —  понимать  прослушанное;

—  уметь  грамотно  пользоваться  лексико-грамматическим  материалом  unit 6.

Упр. 1 – 7, стр. 119 – 121.

Упр. 8 – 10, стр. 121 – 122. Подготовиться к  диктанту № 6.

 95.

Unit 6

Step 10

Здоровый образ жизни Проверь себя.

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся  выполняют  тестовые  задания  в  учебнике.

Уметь: —  показать  знания  лексико-грамматического  материала  на  практике – Unit 6.

Упр. 1, 3, 4, стр. 122 – 124.

Упр. 7, стр. 124.   Подготовка  к  проекту.

 96.

Unit 6

Здоровый образ жизни Работа  по  рабочим  тетрадям.

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся  самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения   Unit 6.

Уметь:  — применять изученный лексико-грамматический  материал  Unit  6.

Упр. 1 – 5.  Рабочие  тетради.

Упр.  6 – 7. Рабочие  тетради.

 97.

Unit 6

Здоровый образ жизни. Работа  по  рабочим  тетрадям.

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся  самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения   Unit 6.

Уметь:  — применять изученный лексико-грамматический  материал  Unit  6.

Упр. 8 – 11. Рабочие тетради.

Упр. 12 – 14.  Рабочие тетради.

 98.

Unit 6

Здоровый образ жизни .Работа по  рабочим  тетрадям.

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся  самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения   Unit 6.

Уметь:  — применять изученный лексико-грамматический  материал  Unit  6.

Упр. 15 – 19. Рабочие тетради.

Упр.  20 – 22.  Рабочие  тетради.

 99.

Unit 6

Здоровый образ жизни. Работа по  рабочим  тетрадям.

  1

комбинированный

Аудирование. Учащиеся  самостоятельно  выполняют  лексико-грамматические  упражнения   Unit 6.

Уметь:  — применять изученный лексико-грамматический  материал  Unit  6.

Упр. 22 – 26.  Рабочие  тетради.

Упр. 27 – 28.  Рабочие  тетради.

100

Unit 6

Здоровый образ жизни. Контрольное  занятие.

 1

комбинированный

Диктант № 6 (15 мин).  Работа с текстом, составление мини  высказываний  по  плану.

Уметь: —  показать грамотное  владение  лексико-грамматическим  материалом  Unit 6.

Упр. 2,  5, стр. 122, 124.

Упр. 7.    Готовить   презентацию.

 101

Unit 6

Урок – презентация.

 1

комбинированный

Учащиеся  представляют  творческие  работы по  заданной теме.

Уметь: — самостоятельно  творчески  работать;

— самостоятельно  оценивать  свои  достижения.

Представление   работ.

Повторить  слова.

102

Unit 6

Резервный  урок.

103

Unit 6

Резервный  урок.

104

Unit 6

Резервный  урок.

105

Unit 6

Резервный  урок.

Английский язык 7 класс Контрольные и проверочные задания Афанасьева Михеева

Твитнуть

Поделиться

Плюсануть

Поделиться

Отправить

Класснуть

Запинить

 

Аннотация

Предлагаемое вашему вниманию пособие является дополнительным компонентом к действующему учебно-методическому комплекту по английскому языку для VII класса общеобразовательных организаций и школ с углублённым изучением английского языка авторов О. В. Афанасьевой и И. В. Михеевой. Учебник получил рекомендацию Министерства образования и науки Российской Федерации, достаточно хорошо зарекомендовал себя в школе и успешно используется на уроках английского языка.
Учебно-методический комплект для 7 класса традиционно состоит из следующих компонентов: учебника, аудиокурса к учебнику, рабочей тетради, книги для чтения и книги для учителя. Многочисленные встречи с учителями, их неоднократные просьбы убедили авторов в необходимости создания ещё одного компонента – пособия, содержащего контрольные и проверочные задания, которые могли бы помочь оценить знания учащихся.
Пособие состоит из нескольких частей. Предлагаемый в нём материал соотнесён с блоками учебника для 7 класса и основан на привычных для учащихся видах работы, которые они выполняли на протяжении всего периода обучения в 7 классе. При этом задания для учащихся 7 класса состоят только из контрольных заданий, которые не являются тестами в строгом смысле слова и не основываются на правилах составления настоящих научных тестов с математической обработкой данных.

Пример из учебника

Контрольные задания, предлагаемые учащимся в VII классе, имеют достаточно сложное построение. Каждый тест включает в себя текст на аудирование с заданиями на проверку понимания. Специальные материалы нацелены на проверку знания фразовых глаголов, общего вокабуляра, вокабуляра по пройденной теме и т.д. Как и в VI классе, учащимся предлагаются специальные задания на проверку знания форм глаголов и написание слов в орфографии по предлагаемой транскрипции. Заключительный тест (Final Test) представляет собой итоговые контрольные материалы за год.
Так как Unit 5 имеет иную по сравнению с другими блоками структуру, контрольные задания к нему не предполагаются. Этот блок носит познавательно-развлекательный характер, проводится в преддверии Рождества и Нового года и даёт учителю возможность создать праздничную обстановку на занятии и провести его нестандартно.
В конце пособия приводятся скрипты к текстам на аудирование и ключи ко всем заданиям. Учитель может давать задания как целиком, так и выборочно. Надеемся, что данное пособие окажется полезным для учителей английского языка, работающих по указанному учебно-методическо­му комплекту.
Предлагаемое пособие также может быть рекомендовано изучающим английский язык по учебникам других авторов, так как оно даёт возможность самопроверки с использованием ключей и содержит дополнительный материал по многим темам школьного курса.

Содержание

Предисловие 3
Test to Unit 1 5
Test to Unit 2 7
Test to Unit 3 11
Test to Unit 4 16
Test to Unit 6 22
Test to Unit 7 26
Test to Unit 8 31
Test to Unit 9 35
Final Test 40
Listening Comprehension Texts 46
Keys 52

 

Учебник можно просто читать в онлайн режиме, переходя сразу на тот параграф или раздел, который Вам сейчас нужен.

Василиса Прекрасная и Баба Яга Александра Афанасьева

Резюме
Как и в версии Гримма «Золушка» (на Kindle) и «Золушка: 3-D сказка», «Василиса Прекрасная» — это история молодой девушки, которая потеряла мать во время она была ребенком. Когда ее отец снова женится, с Василисой плохо обращаются ее новая мачеха и сводные сестры, потому что они завидуют ее красоте. Они отправляют ее в дом Бабы Яги, злой ведьмы, которая живет в лесу и, как известно, ест людей.Подобно версии Гримм, история становится немного жуткой, но отличается от других Золушек, потому что, когда Василиса встречает дом старухи, она встречает кости и черепа многих жертв ведьмы. Каждую ночь ведьма угрожает, что если Василия не выполнит поставленные перед ней задачи, она станет ужином ведьмы. Чего она не знает, так это того, что у Василисы в кармане есть крошечная кукла, очарованная и благословленная покойной матерью девочки. Кукла выполняет работу Василисы по дому, следя за тем, чтобы ее не съели.Узнав, что у девушки есть благословение, ведьма изгоняет ее из дома с огненным черепом, чтобы забрать домой в свою приемную семью. Опять же, в отличие от счастливой трехмерной версии Золушки, череп убивает сводную семью Василисы, и, в конце концов, красивая девушка выходит замуж за российского царя, когда он обнаруживает, насколько она красива.

Ответ
Хотя я не был в восторге от этой русской версии Золушки или версии Гримма из-за их запекшейся крови, я не мог не приковать внимание, гадая, что же произойдет с Василисой в конце.Я дал этой истории только 3 звезды, потому что, хотя история начинается с Василисы в роли главного героя, язык книги, многочисленные декорации и различные персонажи могут сбивать ребенка с толку, что означает, что он не воплощает все качества детская литература (ТМУ, 2010, с. 8). Например, когда семья Василисы сожжена черепом, история на этом не заканчивается. В конечном итоге она собирается жить с другой старухой, из-за чего дети могут задуматься, одна ли это из тех же злобных старушек из более ранней истории или кто-то новый.Я также думаю, что и в этой сказке, и в «Гримм-Золушке» дети будут напуганы ужасными качествами, такими как отрезание частей тела, светящиеся черепа и угроза превратиться в чей-то обед. В целом, я считаю, что трехмерная Золушка, версия, которую многие из нас знают и любят, — это та, которая больше всего понравится детям. Однако маленьким девочкам наверняка понравится услышать о кукле, которую Василия держит в кармане. Разве нам всем не хотелось бы вытащить куклу, накормить ее крошками и заставить ее делать нашу работу по дому?

Classroom Connection
Я считаю, что эту историю можно использовать на уроке социальных исследований, предлагая детям исследовать другие версии не только Золушки, но и многих историй, которые мы узнали.Они также могут исследовать некоторые из верований, упомянутых в книге, например, трех всадников, которых Василиса видит в лесу. Василису Прекрасную и Бабу Ягу можно также использовать на уроке творческого письма, когда ученики пишут свою версию сказки о Золушке, меняют вещи, а затем обсуждают, почему они хотели бы, чтобы история приняла этот поворот.

Сложность текста
Я не смог найти уровень Lexile или GR для этой книги, но если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что это было бы подходящим чтением вслух для 2-8.Это могло быть самостоятельное чтение к 5-му классу.

Русские сказки (Библиотека сказок и фольклора Пантеона) (07844973


): Александр Афанасьев, Александр Алексеев, Норберт Гутерман, Роман Якобсон: Книги

«Буйные, полнокровные и темпераментные, эти истории наполнены действием, магическим и человеческим. Они великолепны ».
—Eudora Welty

«Устная народная традиция на Руси была поистине волшебным источником, [который] неиссякаемо струился, оживляя, утешая и просвещая всех, кто принимал его участие.. . В этих рассказах есть оригинальность, которая делает их уникально русскими ».
Время

«Красивая книга. Я рекомендую его всем читателям, молодым и старым, которые интересуются сказкой и ее уникальными качествами ».
—Исаак Башевис Сингер, The New York Times Book Review

«К счастью, кто-то собрал эти драгоценности до того, как они были потеряны [и] связал их в один том, прежде чем они исчезли. . . Он наполнен действием, магией и человечностью.”
Сент-Луис Глоуб-Демократ

Почти 200 характерных и ярких традиционных народных сказок и сказок собраны воедино в единственном всеобъемлющем издании, доступном на английском языке. О оригинальном издании 1945 года Юдора Велти писала: «Эти русские сказки буйны, полнокровны и темпераментны. Они напряжены действием, волшебны и человечны, и движутся своего рода ураганом скорости … Эти сказки великолепны. . »

С задней стороны обложки

Почти 200 характерных и ярких традиционных народных сказок и сказок собраны воедино в единственном всеобъемлющем издании, доступном на английском языке.О оригинальном издании 1945 года Юдора Велти писала: «Эти русские сказки буйны, полнокровны и темпераментны. Они напряжены действием, волшебны и человечны, и движутся своего рода ураганом скорости … Эти сказки великолепны. . »

Об авторе

АЛЕКСАНДР АФАНАСЬЕВ (1826–1871) опубликовал свой новаторский сборник русских народных сказок и сказок в восьми томах с 1855 по 1867 годы. Его успехи в поляризации русского фольклора и культуры отражены в творчестве писателей и композиторов Николая Римского. -Корсаков Игорю Стравинскому.

НОРБЕРТ ГУТЕРМАН (1900–1984) был родившимся в Польше переводчиком научных и литературных произведений с французского, польского, латинского и русского языков. Иммигрировав в США в 1933 году, он также перевел произведения Беллы Шагал, Парацельса и Генри Лефевра.

АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЕФ (1901–1982) родился в России, художник, аниматор, кинорежиссер и иллюстратор, создавший оформление для первого издания Пантеона «Доктора Живаго» .

Выдержка.© Печатается с разрешения автора. Все права защищены.

ЗАГАДКИ

Возле шоссе крестьянин засеял поле. В этот момент проезжал царь, остановился возле крестьянина и сказал: «Удачи, мужичок!» «Спасибо, мой добрый человек!» (Он не знал, что разговаривает с царем.) «Много ли вы зарабатываете на этом поле?» «Если урожай хороший, я могу заработать восемьдесят рублей». «Что вы делаете с этими деньгами?» «Двадцать рублей идут на налоги, двадцать идут в долги, двадцать я даю в ссуду, двадцать я выкидываю в окно.«Объясни мне, брат, какие долги ты должен заплатить, кому ты ссужаешь деньги и почему ты выбрасываешь деньги в окно». «Поддерживать отца — значит платить долг; кормление моего сына — это ссуды; Кормление дочери — это выбросить из окна »« Вы говорите правду, — сказал царь. Он дал крестьянину пригоршню серебряных монет, сообщил, что он царь, и запретил этому человеку говорить эти вещи кому-либо вне его присутствия: «Кто бы вас ни спрашивал, не отвечайте!»

Царь пришел в свою столицу и вызвал своих бояр и генералов.«Разгадайте эту загадку», — сказал он им. «По дороге я увидел крестьянина, который сеял поле. Я спросил его, какую прибыль он получил от этого и что он сделал со своими деньгами. Он ответил, что если урожай хороший, он получает восемьдесят рублей и что он заплатил двадцать рублей налогов, двадцать за долги, двадцать как ссуду и двадцать он выбросил из окна. Тому, кто разгадывает эту загадку, я дам большие награды и большие почести ». Бояре и генералы думали и думали, но загадку разгадать не могли. Но одному боярину пришла в голову мысль пойти к крестьянину, с которым говорил царь.Он дал крестьянину целую стопку серебряных рублей и попросил его: «Скажи мне ответ на царскую загадку». Крестьянин взглянул на деньги, взял их и все объяснил боярину, который вернулся к царю и повторил разгадку загадки.

Царь понял, что крестьянин не выполнил императорское повеление, и приказал привлечь его ко двору. Крестьянин предстал перед царем и сразу признался, что все рассказал боярину. «Что ж, брат, за такое преступление я должен приказать тебя казнить, и ты должен благодарить за это только себя.«Ваше величество, я ни в чем не виноват, потому что в вашем присутствии я рассказал все боярину». Сказав это, крестьянин вынул из кармана серебряный рубль с изображением царя и показал царю. «Вы говорите правду», — сказал царь. «Это мой человек». И он щедро вознаградил крестьянина и отправил его домой.

Афанасьев, Александр, Спирин, Геннадий: 9780803708617: Amazon.com: Книги

Еженедельно от издателей

Россия является источником еще одной традиционной сказки, проиллюстрированной Спириным, хотя и не достигает очарования «Белого кота», рассмотренного выше.Его главный герой, молодой ленивый Иван, изображен в прерывистом тексте как довольно неровное и неуклюжее сочетание дурака и героя. Иван находит рыбу, которая исполняет его желания, и после нескольких злоключений женится на принцессе. Но из-за того, что этот герой не преодолевает никаких трудностей и не особенно добр или удачлив, его удача и триумф кажутся (в контексте традиционных народных сказок) ни заслуженными, ни убедительными. Спирин использует свет во многом так же, как это сделал Н. К. Уайет, придавая удивительной жизни широким розовым лицам крестьян и придавая их украшенной драгоценностями одежде иллюзию осязания.Однако даже этот талантливый художник не может спасти «Дурака и рыбу» от определенной деревянности. Возраст 4-8.
Авторские права, 1990 г., Reed Business Information, Inc.

Из журнала школьной библиотеки

Детский сад 4-го класса — Волшебная рыба, готовая исполнить любое желание Ивана, позволяет ленивому молодому человеку перехитрить своих старших братьев, разгневанных сельских жителей и даже царя, в конечном итоге выиграв ему заколдованный дворец и дочь царя в браке. Этот грамотный перевод, основанный на традиционной русской сказке, собранной Александром Афанасьевым в XIX веке, передает колорит царской России и контраст между социальными классами.Краткость и простота сказки позволяет Спирину создать сложный мир, в котором такая фантазия кажется вероятной. Полностраничные картины, выполненные в сочетании акварели и туши, кажутся вдохновленными стилем Брейгеля и деталями европейских иллюминированных рукописей. Темная палитра и очень реалистичная детализация иллюстраций привлекают внимание к искусству, но, вероятно, больше понравятся взрослым, чем детям. Библиотеки, в которых хранятся большие коллекции фольклора, или библиотеки, интересующиеся советским искусством, лучше всего оценят это визуально интригующее произведение.- Дениз Антон Райт, Служба выбора библиотечных книг, Inc., Блумингтон, штат Иллинойс,
Авторские права, 1990 г., Reed Business Information, Inc.

Национальная идентичность и докапиталистическая Европа

Майк Хейнс и Илья Афанайцев обсуждают проблемы понимания «национальной» идентичности в докапиталистической Европе

Это обсуждение началось как ответ на проблему, размещенную в Facebook, которая затем превратилась в набор частных бирж, которые, кажется, стоит сделать более доступными.Вопрос в том, как понять идею национальной идентичности в период с г. до г., когда наступил рост капитализма.

Майк Хейнс — историк, много писавший о современной истории капитализма и особенно России. В настоящее время он пытается собрать воедино свои идеи для книги по истории капитализма, построенной вокруг роли государств. Илья Афанасьев — историк-медиевист, исследующий концепции государственности и их недовольство; совсем недавно он работал над «династией» как «современной» исторической и политической концепцией, возникающей в контексте капиталистической и колониалистической гегемонии .

Обмен начался с того, что Хейнс резюмировал некоторые идеи и представил их как вызов для комментариев. Афанасьев был единственным человеком, который сосредоточился на вопросе идентичности в докапиталистической Европе. Обмены развивались оттуда.

Майк Хейнс: Я начал с того, что хотел написать 2-3 страницы об истории идеи нации и ее связи с идеей «государства» для главы книги, над которой я работал. У меня теперь 30-40 000 слов! Я экономический и социальный историк — в основном периода после 1750 года.Я знаком с очертаниями более ранней истории, но никогда не уделял им достаточно внимания.

На данный момент мой аргумент (в основном следуя «модернистскому подходу») состоит в том, что идея нации и национальной идентичности начинает зарождаться в Нидерландах, Британских островах, Франции с шестнадцатого века. В конце восемнадцатого века он превращается в национализм, а затем обобщается национальная модель. В России (как и везде), по крайней мере, наверху, современная идея русской нации развивается очень быстро, скажем, с 1800 по 1830-е годы, но для того, чтобы пустить корни, требуется гораздо больше времени, и это никогда не происходит так последовательно, как некоторые западные идеи нации.

Это совсем не ново, но я пытаюсь проработать это, чтобы лучше понять механизмы. Я еще не добился оригинальности и, вероятно, никогда не добился успеха, но ясность была бы хорошим достижением. Ниже представлена ​​грубая диаграмма, над которой я работаю в данный момент.

Структурные элементы, объясняющие развитие национальной идентичности и ее отсутствие в средневековье

Если это верно, то большая часть более ранней истории, построенной на идее «национального государства» или даже «прото-национального государства», ошибочна.Уловка написания национальной истории для наиболее продвинутых «национальных государств» состоит в том, чтобы создать впечатление, что эти «страны» существовали всегда, а не были их творениями современности. Такая простая вещь, как оттеснение названий территорий и народов на них дальше, чем это действительно оправдано, создает ложное ощущение непрерывности.

Любые комментарии к следующему были бы полезны.

1. Часто (всегда?) Кажется, что имена начинаются с географических выражений, слабо связанных с народами и переданных им более могущественными посторонними.Позже они присваиваются внутри и возвращаются обратно.

2. Британия происходит от римского названия провинции, которой она управляла как часть Римской империи. Мы не знаем, как называли себя народы островов и на каких землях они находились. Точно так же в римскую эпоху мы не знаем, какие концепции сохранились в нелатинских языках.

3. Название Англия относится к названию, которое позднее латинские писатели дали стране англов. В середине пятого века нашей эры началась серия перемещений населения из областей современной Дании и Германии в земли современной Англии. .Мы называем эти народы англами, ютами, саксами и т. Д. Мы не знаем

а) Как себя называли эти люди?

(б) На каких языках они говорили?

(c) Степень взаимной разборчивости?

Говорят, что 85% слов, которые они произносят, не встречаются в современном английском языке, а оставшиеся 15% составляют гораздо меньшую часть огромного словаря английского языка сегодня, поэтому любая преемственность очень ограничена.

4. В 6 годах, когда прибыли миссионеры, говорящие на латыни, их концепции и наименования стали высокостатусными.К VII веку некоторые носители латыни в «Европе» называли еще неясное геополитическое пространство «Англией». Следовательно, название Англия происходит от латинского и, возможно, было латинизированной версией одного из нескольких имен, используемых этими народами.

5. Люди в «англосаксонской» Англии говорили на множестве местных языков — мы, как правило, знаем языки с более высоким статусом, потому что они воплощены в письменной форме. Следовательно, Англия — это «англосаксонское» присвоение и приручение от латыни.Ситуация стала более сложной с 789 года нашей эры с началом вторжений викингов. Они контролировали большую часть «Англии» (Данелау), что привело к новым сдвигам через «древнескандинавский» (такие слова, как «шум», гнев, берсерк, волна, грубая ошибка, пирог, туман).

6. «Англия / Англия» перестала быть географическим выражением, когда в конце 10 века было наложено определенное феодальное единство. Но это было непрочное единство сверху вниз.

7. Он был разрушен Норманнским завоеванием, которое создало еще одну «англо-норманнскую» государственную систему сверху вниз на несколько столетий, так что концепция Англии все еще остается проблемой из-за внутренней разобщенности и объединяющих элементов по ту сторону пролива.

Илья Афанасьев: Думаю, ваша цифра 7 — хороший пример потенциальных ловушек в подобной аргументации. «Англо-нормандский» — это скорее ретроспективная историографическая проекция Англии после 1066 года, чем «английская». Я полагаю, что есть один текст XII века, в котором действительно используется термин «англо-нормандский», но это идиосинкразическое исключение, в то время как короли после завоевания действительно правили как «король Англии» и «Англия». ‘(на латыни, французском или английском языках) был наиболее распространенным термином для описания земель, на которые они претендуют на Британских островах.Что касается «единства» этого государства (что бы это ни значило), норманнское завоевание не нарушило его, а, напротив, усилило его (при этом, конечно, создавая ситуацию перекрытия структур власти с континентом).

Моя точка зрения — и я не могу это особо подчеркнуть — состоит не в том, чтобы спорить о некоторой реальной преемственности «Англии» или сущностной «англичаности» или любой подобной методологически и политически националистической чепухе. На самом деле дело в том, что такого рода модернистская критика национальных нарративов не заходит достаточно далеко.Даже если есть одно «имя», что оно на самом деле доказывает? Ничего, кроме того факта, что последующие государственные системы успешно воспроизводили определенную гегемонистскую номенклатуру. Преемственность имени не должна рассматриваться как доказательство непрерывного существования страны в первую очередь — это ведет прямо к методологическому национализму, просто с более короткой прогнозируемой историей данной нации (но какое это имеет значение?).

Кстати, по моему опыту, все больше и больше националистов (по крайней мере, националистических интеллектуалов) очень довольны модернистским взглядом на « нацию », поэтому опровержение некоторой упрощенной версии мифологий девятнадцатого века о национальной преемственности, кажется, упускает суть в любом случае.

Майк Хейнс: По вопросу англо-норманнов — да. Я думаю, проблема в том, что люди говорят так, как будто после 1066 года существовало самоочевидное английское национальное государство. Если они признают перекрестный характер государственного устройства (сейчас я предпочитаю это слово), то они относятся к «нормандскому». / «Французские» биты как придаток. Но нам не хватает языка, чтобы описать то, что существовало.

Например, Джон Гиллингем — историк, подчеркивающий перекрестное англо-нормандское / анжуйское государство, но не может избежать его, используя национальные термины.Таким образом, он пишет, что после 1066 года «англичане негодовали стать угнетенным меньшинством в своей собственной стране … Англия получила не только новую королевскую семью, но и новый правящий класс, новую культуру и язык. Наверное, ни одно другое завоевание в европейской истории не имело таких катастрофических последствий для побежденных ». Здесь Англия выглядит как Чеширский кот — почти, но не совсем так. Именно с этой проблемой я и пытаюсь справиться.

Илья Афанасьев: Что касается темы государственности, ну, проблема с Гиллингемом (и многими другими историками, которые начали писать об «этничности» и «национальной идентичности» в средние века с 1980-х, и особенно в 1990-х и 2000-х годах) в том, что они хотят иметь оба варианта (иногда, я думаю, даже не видя противоречия).

С одной стороны, они хотят отличаться от более ранних исследований — традиционной националистической историографии, которая якобы принимала «нации» как должное (типичные национальные мета-нарративы девятнадцатого века, истории происхождения и преемственности и все такое). Для этого они используют некоторую риторику в широком смысле конструктивистского толка: более эмпирические типы (например, Гиллингем) просто скажут, что «национальность» — это «субъективно», «вопрос идентификации и т. Д.», А не данные, более ориентированные на теорию типы. говорил бы о «социальных конструктах» и т. д.

С другой стороны, они по-прежнему пишут о «народах» и «странах», как если бы они были ограниченными сущностями, которые действительно существуют вне мира каким-то объективно измеримым образом и даже могут быть представлены как агенты непрерывный исторический процесс: «англичане» делали то и то и т. д. Процитированный вами отрывок из Гиллингема очень типичен для этой тенденции.

У меня сложилось впечатление, что это, в общем, соответствует центристскому заблуждению вокруг «нации», этой центристской попытке развести круг, считая национализм плохим, но все же признавая национальное государство как законное.Конечно, это все еще оставляет нам вопрос, что делать со всеми ссылками на «народы», «нации», «англичан», «французы» и т. Д. В средневековых текстах и ​​документах (в этом смысле , Я бы не согласился с тезисом о том, что идея нации развивается в шестнадцатом веке). Я не думаю, что модернистский ответ на это — либо эти слова означали что-то совершенно другое, либо даже если они означали то же самое или что-то подобное, они не имели значения — удовлетворительным.

Это даже не вопрос эмпирических данных (хотя можно продолжать и продолжать о всевозможных доказательствах, в том числе нелитературных доказательствах социального и политического использования терминов «национальный», «этнический» в средние века) — для Мне это политический вопрос: у меня сложилось впечатление, что такая точка зрения (я имею в виду модернистская точка зрения), как ни странно, принимает многие утверждения современного национализма за чистую монету (например,г. «нация» — это новый тип государства, радикально отличающийся от «феодальной / династической монархии», нация — горизонтальная, демократическая, нация — это равное гражданство и т. д. и т. д.).

Итак, я потратил немало лет на размышления о том, как мы можем осмыслить средневековые свидетельства таким образом, чтобы не отвергать их как не относящиеся к делу и никоим образом не « уступать » какой-либо эссенциалистской, примордиалистской, методологически националистической чепухе. Не уверен, я полностью доволен результатами, но если вам интересно, я могу отправить вам введение к моей диссертации, в которой делается попытка разобраться в этой дискуссии.Между тем, недавно вышла очень хорошая книга Джеральдин Хенг об изобретении «расы» в европейском средневековье, которая во многих отношениях преследует аналогичный проект, чем я пытался сделать, но больше фокусируется на «расе». чем на «нацию». Возможно, это может быть полезно. Я надеюсь, что книга Хэна окажет влияние не только на средневековые исследования.

И чтобы ответить на ваш комментарий в другом месте — да, действительно, в основном в беседах с русскими националистами я обнаружил, что довольно многие из них действительно очень любят модернизм (и даже Андерсон в частности!).Сначала меня это удивило, но потом я подумал, что в этом есть какой-то смысл. Конечно, это были «интеллектуалы». Было бы интересно узнать, существует ли подобное присвоение модернизма среди националистических идеологов в других местах.

Майк Хейнс: Большое спасибо, я хотел бы получить копию диссертации. На данный момент я пытаюсь назвать некоторые цифры по структурным вопросам, которые обсуждаю. Я использую работы ван Зандена, который занимается неоклассической экономической историей, но по-прежнему интересен.Я читаю кое-что на английском по средневековью, но не могу слишком увлечься этим, как другие вещи более позднего периода. В настоящий момент меня интересует влияние Вальтера Скотта и музыки в Санкт-Петербурге и двора 1820-1820-х годов с точки зрения кристаллизации идеи нации в России. У меня есть перевод некоторых придворных мемуаров, увлекательных с точки зрения отступлений, которые показывают, как быстро двигались идеи — парадокс интернационального открытия пространства для национального.

Одна из главных особенностей шотландского национализма сегодня — это его городская / современная направленность.Нарядиться в придуманные килты больше для туристов. Есть похожий элемент с Ирландией. Лучше быть кельтским тигром, сосредоточенным на Дублине, чем бегать по сельской местности, воображая связи с мифическим прошлым. Так, может быть, в этом смысле есть какое-то сходство с русским национализмом?

Илья Афанасьев Да, действительно очень интересно, насколько различные формы международных структур могут сделать «национальным». В некотором смысле мы можем увидеть то же самое и со средневековой церковью — панъевропейской (и не только) структурой, она распространила этнические дискурсы по всем политическим образованиям, которые были ее частью.То же самое и со средневековыми университетами — еще одним достаточно международным / межрегиональным учреждением, которое было рассадником «национальных» стереотипов и риторики. Во всяком случае, я прилагаю введение к своей диссертации — с двумя банальными оговорками: а) это неопубликованная работа и б) из-за ограничений жанра она, конечно, содержит много случайных технических вещей. Но, возможно, общая структура может представлять какой-то отдаленный интерес. Между тем, могу я вас спросить, о чем в целом ваш проект? Смотрится очень интересно.

Майк Хейнс . Это здорово — просто откройте его, и я вижу, что вы занимаетесь утверждениями валлийского средневекового историка Р. Р. Дэвиса, которому я посвятил сегодня несколько часов. Я подумал, что это очень плохо, но увлекательно. Я вижу, что есть еще Джиллингем и кое-что, что я знаю, но еще не читал, и кое-что, чего я не знаю.

Илья Афанасьев: Да, Дэвис и Гиллингем на самом деле составляют довольно любопытную пару ключевых ученых в этой подполе: последний выставляет напоказ какую-то гегемонистскую, но ироничную «англичаность», первый — подчиненный «валлийский».

Майк Хейнс: Моя цель (см. Ниже) — попытаться создать основные нарративы нации, государства и т. Д., Которые существуют до некоторой степени за пределами истории (или грубо говоря, о разделении феодализма и капитализма). Это не означает, что элементы этого не возникли до капитализма, но это означает, что мы не можем прочитать их через основной рассказ. Я бы сказал, что нам нужно понять, как такие элементы, которые существовали, были восстановлены и построены с конца пятнадцатого века и далее, когда феодализм уступил место капитализму.Материальные условия изменились, чтобы дать возможность концепциям развиваться, приобретать все большее значение и распространяться на большие группы населения, что было невозможно раньше. В каком-то смысле этот аспект не так уж отличается от Андерсона, но, несмотря на то, что печатный капитализм был задействован, было и многое другое.

По большему вопросу, что я делаю? Что ж, сейчас я более или менее на пенсии, но провел свою карьеру в британском университете с низким статусом, преподавая много разных вещей. У меня не было реальной возможности специализироваться.Россия долгое время была ключевым интересом, но было и много других вещей. [Многие из моих статей находятся на Research Gate ] Меня попросили собрать несколько опубликованных эссе в книгу для Брилла с введением, но я по глупости отказался. Вместо этого я бы написал книгу, полностью нарисовав ее. К сожалению, я сильно отстал, и до финиша еще далеко, но я надеюсь на это. И я постоянно пишу материалы, некоторые из которых публикуются.

Так что это за тема? Что касается России, то я госкапиталист.В 1917 году произошла настоящая революция, но к первой пятилетке она вырождается в государственный капитализм. Я доказывал это в книгах и статьях о России, но мой интерес всегда был намного шире.

Большинство левых считают госкапитализм глупой идеей — особой теорией для особого места — сталинской России.

Но с самого начала идея государственного капитализма казалась мне ключевым элементом капитализма (моим основным повествованием) повсюду, и это то, о чем я пытаюсь написать.и производить исторические строительные леса для. Но для этого мне нужно нарезать ключевые дискуссии, с которыми вы знакомы. Итак

  1. Можем ли мы анализировать капитализм на национальном уровне или мы должны рассматривать его как глобальную систему? Если система глобальная — как соотносятся друг с другом национальное и международное. Ответьте: они взаимно составлены.
  2. В частности, это межгосударственная системная часть капитализма или что-то, что существует бок о бок с ней. Ответьте, это часть капитализма.(Так, например, здесь ошибается Бенедикт Андерсон.)
  3. Что такое государство — просто сторонник капитала или активная сила? Ответьте, это активная сила.
  4. А как насчет бесплатного труда против принуждения? Ответьте, что те, кто сводит капитализм к бесплатному труду, ошибаются. Я большой поклонник Банаджи.
  5. Как экономическая конкуренция соотносится с военизированной силой? Такая сила неотделима от капиталистической конкуренции.
  6. Итак, какое отношение имеет война к капитализму? Это центральное место в нем.Мы не можем ни игнорировать это, ни утверждать, что это каким-то образом происходит вне капитализма.

Я сформулировал это грубо, но вы увидите амбиции и то, как они лежат в основе некоторых вещей, о которых я пишу или задаю вопросы, особенно о раннем и позднем капитализме.

Моя проблема в том, что я не хочу создавать абстрактную теорию, а хочу проводить конкретный исторический анализ, а большая часть информации разбросана. Я пытаюсь быть сильным эмпирически, что для меня очень требовательно — мне очень одиноко в этой миссии! Я продолжаю натыкаться на стены, которые мне нужно преодолеть, или — что не менее часто — меня уводят по боковым дорогам, которые живут своей собственной жизнью.Я уверен, что как историк вы это оцените. Мой интерес к средневековью — лишь последний пример. Я написал критический анализ политического марксизма и царской России, который действительно во многом помог, но на это ушел почти год, что, оглядываясь назад, было немного глупо.

В ходе этого исследования я обнаружил, что до 1914 года Россия экспортировала в Великобританию 4 миллиарда яиц в год. Я подумал, что это необычно, и провел несколько недель, исследуя это, а затем застрял, потому что не мог достать современную книгу.

Когда я работал, мне нужно было двигаться дальше. Теперь я хочу «все делать правильно». Надеюсь, это звучит не слишком глупо. Я хочу создать рукопись, которая имеет действительно мощное эмпирическое измерение — как книга Хэна, и я предполагаю, что весь ваш тезис имеет. Хотя я написал несколько книг, я чувствую, что достиг той глубины, которой хочу сейчас, лишь в отдельных произведениях.

Я должен сдержать свои опасения по поводу средневековья, но было бы здорово поддерживать связь, поскольку ваши интересы тоже кажутся широкими.

Илья Афанасьев: Большое спасибо за подробное объяснение вашего проекта. Звучит действительно замечательно и чрезвычайно интересно. Но да, я полностью понимаю, насколько сложно собрать необходимые эмпирические данные для такого рода исследований. В некотором смысле я сталкиваюсь с не такой уж и похожей проблемой: меня очень заинтересовало слово «династия», а не как парадигматическая домодернистская концепция / институт (любопытно, что это слово почти не использовалось до конца восемнадцатого — начала девятнадцатого веков, и обычно в совершенно ином значении, чем мы подразумеваем под этим), но как, с одной стороны, современное концептуальное изобретение (почему внезапно «династия» приобрела такое значение как историческая и политическая концепция начиная с девятнадцатого века?) и с другой стороны, как специфически ранне-модернистская «политическая форма» — фактически инновационная, имеющая прямое отношение к капитализму, «первоначальному накоплению» и тому подобное.

Но, хотя получить данные по первому — в основном, интеллектуальному вопросу истории / идеологии — проще, я все еще не уверен, как подойти к сортировке доказательств для второго — вопроса политической экономии / государственной формы. Меня очень интересует вопрос о «государственном капитализме», выходящий за рамки дебатов о СССР. Фактически, мы немного поспорили с коллегой и товарищем о том, следует ли, например, рассматривать Россию Петра I как «госкапиталистическую». Это то направление, в котором вы идете?

Что касается средневекового аспекта, да, я понял, что это действительно второстепенная проблема для вашего проекта, поэтому лишь кратко отмечу, что я вижу это немного по-другому.У меня сложилось впечатление, что любая государственная система на самом деле достаточно эффективна в навязывании той или иной формы идентификации «территории» и населению, которое, как она утверждает, контролируется; Мне это кажется прямым инструментом превращения людей и нечеловеческих животных в землю во что-то доступное для эксплуатации, добычи и т. д. В этом смысле я рассматриваю капитализм и «современную» межгосударственную систему так называемых национальных государств как усиление прежней динамики, а не что-то совершенно беспрецедентное. И, более конкретно, у нас действительно есть довольно много свидетельств того, что этот вид « этнизации » языка распространился на земле до пятнадцатого века — не в последнюю очередь именно потому, что людям, включая простых людей, приходилось иметь дело с государственными системами и их идеологиями ( Приведу лишь один отличный пример, основанный на очень интересной работе моей коллеги Элизы Хартрих, купцы в ирландских городах, контролируемых английской короной в позднем средневековье, пытались представить себя «англичанами», чтобы получить городское гражданство, потому что это давало им экономические и социальные права как в Ирландии, так и в других странах, контролируемых английскими королями, особенно в «Англии»).

Майк Хейнс: Петр Великий и государственный капитализм — теоретически да, на практике не уверен. Государственный капитализм был частью подъема капитализма на западе. Я уверен, что это было в России девятнадцатого века, но ключевой вопрос заключается в том, когда «капитализм» становится определяющим фактором. Что я беру из Банаджи, так это то, что это не вопрос чистоты формы, поскольку формы всегда нечисты, а эмпирический вопрос о том, что определяет что? А это еще один проспект (Петровская Русь), который я еще не проработал. У меня на чердаке есть небольшая библиотека, но, к сожалению, в ней нет перевода Тугана Барановского.Так что мне нужно знать намного больше о крепостных «фабриках», рудниках и т. Д.

Илья Афанасьев: Кстати, знаете, зачем в Великобритании все эти яйца? Я думаю, это должно быть для каких-то промышленных целей (краски?), А не для потребления? Да, обратите внимание на вашу точку зрения об эмпирике режима, инициированного (или, возможно, усиленного) при Петре. К сожалению, я сам не знаю подробностей, но это важный вопрос, о котором нужно помнить.

Майк Хейнс: Я все еще работаю над своим большим проектом, но раздел о национальной идентичности должен был более или менее исчезнуть.Но я столкнулся с проблемой, о которой хочу вас спросить. Я только что прочитал об ангелсинне как об термине для описания многих местных жителей позднего «англосаксонского периода». Я читаю таких людей, как Сара Фут 1996, которые хотят сделать это основой английской идентичности. Так, например, она пишет: «В 886 году англосаксонские хроники сообщают, что король Альфред оккупировал Лондон и что все англичане (все ангелсины), которые не находились под властью датчан, подчинились ему».’

Я борюсь с этим даже больше, чем с более поздними вещами. Интересно, каково ваше мнение? Они продолжают переводить его как английский или даже как «Англия», признавая, что его значение больше связано с родством. Мне это просто кажется ловкостью рук. Я ошибаюсь?

Илья Афанасьев: Что касается Angelcynn, я бы сказал, что перевод его как «английский» не так уж и обманчив. Да, «синн» относится к родству / семье, но метафоры родства являются центральными для многих этнических номенклатур и мета-терминов.Наиболее актуально для этого случая, мы можем взглянуть на латинский словарь «gens» и «natio» — оба слова этимологически связаны с «рождением», а «gens» часто использовалось для обозначения родственных групп, таких как родословные, семьи и т. Д. ; так что, возможно, тот, кто придумал этот термин, просто думал о том, как сказать «gens Anglorum» на древнеанглийском. Так что, полагаю, я бы не подумал, что есть какая-то ловкость рук как таковая, если кто-то утверждает, что когда в текстах X и XI веков использовалось слово «Angelcynn», они имели в виду что-то вроде «англичан».

Итак, я думаю, что до сих пор часто существует проблема с историографией, которая имеет дело с этими темами. Я имею в виду, что я не перечитывал этот материал целую вечность, так как это слишком рано для (того, что раньше было) моей исследовательской направленности, но я думаю, что некоторые из этих людей, похоже, слишком стремятся перейти ко всем видам телеологических и методологических ( если не политически), то националистические выводы, написанные о поздней англосаксонской Англии как о «национальном государстве» (или даже — что нередко — «первом национальном государстве»).

Я думаю, что предсказуемо не следует принимать подобные идеологии, выраженные в средневековых текстах, за чистую монету и превращать их в какую-либо объективированную реальность. Это не означает, что по определению «англичаность» не имела значения ни для кого на местах (вполне вероятно, что так оно и было). Так что, на мой взгляд, левый ответ на эту стандартную национальную ориентацию основной историографии не должен быть каким-либо жестким отрицанием возможности того, что эти категории имели значение или даже существовали вообще до так называемой «современности».Скорее, мы должны уметь понимать эти явления как то, чем они являются (и были) — идеологические претензии, часто, но не исключительно, исходящие от «государства» (хотя англосаксонская Англия действительно кажется хорошим примером «церкви»). быть, возможно, даже более важным для первоначального формирования дискурса этнизации и национальных категорий, таких как «англичане»). Это означает (рискуя повториться в запутанной манере), что я думаю, что слабость господствующей историографии заключается не столько в проецировании анахронических значений на слова, используемые в источниках (например,г. переводя Angelcynn как « англичанин »), но игнорируя — невольно или случайно — любой разрыв между этими словами как дискурсами / идеологией и социальной реальностью в целом, при этом слишком желая превратить дискурс / идеологию этничности / национальности в объективное существование «национального государства» как вещи (разумеется, типичное овеществление).

Это не только политически проблематично (натурализация наций и т. Д.), Но и не подходит для исследований, поскольку, приравнивая идеологию и реальность, исключается (или, по крайней мере, препятствует) главный / самый важный вопрос: каков был эффект идеологии ? Имело ли это значение на земле? Как? Кому? Как это было воспроизведено? Что делала эта идеология с материалистической точки зрения? И т.п.и т.д. Извините, это может быть не очень ясный ответ, но я надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду — реальная проблема не столько в том, как переводить Angelcynn, сколько в том, что потом делать с этим и другими подобными терминами.

Майк Хейнс: Вы заставили меня задуматься, когда я пытаюсь сформулировать свои идеи. На днях я пытался объяснить кому-то, что знаменитые дебаты между Э.П. Томпсон и Перри Андерсон отчасти занимались историей. Томпсон хотел, чтобы это было основано на «опыте», в то время как Андерсон настаивал на теории.Томпсон не был противником теории, но хотел, чтобы она на чем-то основывалась, и считал, что Андерсон этого не делал. Я хочу, чтобы это основание было в моей собственной работе, но когда я перехожу за пределы того периода и мест, которые мне знакомы, это становится труднее. Вот почему мне понравились ваши попытки углубить мое понимание чего-то незнакомого мне. В книге, над которой я работаю, я не могу отдать должное этим аргументам о периоде до 1800 года, не говоря уже о средневековье, но я надеюсь, что смогу подражать тому вниманию, с которым вы рассматривали вопросы, которые я поднял.

Изображение от анонима (Queen Mary Master) — этот файл: сканирование от 2009 г., загружено (без указания источника) 12 мая 2010 г. Ann Scott

Общественное достояние


границ | Ассоциация социально-экономических факторов, специфичных для страны, с выживаемостью пациентов, перенесших тяжелую классическую острую болезнь трансплантат против хозяина после аллогенной трансплантации гемопоэтических клеток. Анализ рабочей группы по осложнениям при трансплантации EBMT

Введение

Аллогенная трансплантация гемопоэтических клеток (alloHCT) широко используется для лечения гематологических злокачественных новообразований.К сожалению, несмотря на внесенные улучшения, он по-прежнему ассоциируется со значительной заболеваемостью и смертностью, что ограничивает его клинические преимущества (1). Острая болезнь трансплантат против хозяина (aGvHD) — одно из наиболее частых осложнений аллоХКТ. Его тяжелая форма встречается у 14% реципиентов трансплантата и является одной из наиболее частых причин смертности, связанной с трансплантацией (TRM) (2, 3). Первоначальное лечение оРТПХ хорошо изучено. Он состоит из высоких доз глюкокортикостероидов и эффективен примерно у двух третей пациентов (4).Лечение стероидорезистентного оРТПХ недостаточно стандартизировано и связано с мрачным прогнозом (5). Кроме того, он должен сопровождаться интенсивной поддерживающей терапией для лечения вторичных осложнений, в частности инфекций, связанных с глубокой иммуносупрессией. В целом, лечение тяжелой формы aGvHD является сложным и дорогостоящим. Это требует опыта, но также ресурсов и соответствующих настроек.

Можно предположить, что факторы, помимо прямой медицинской помощи во время первоначального пребывания в больнице, способствуют краткосрочному и долгосрочному выживанию пациентов с тяжелой формой aGvHD.Выздоровление может быть длительным, требуя интенсивной социальной поддержки и легкого доступа к основным, а также специализированным медицинским услугам по месту жительства. Условия жизни также могут повлиять на результат. С учетом этих соображений прогноз пациентов может варьироваться в зависимости от страны и зависеть от многих факторов, включая их социально-экономический статус, организацию программы трансплантации на национальном уровне и, наконец, — от опыта отдельных бригад. Связь этих факторов с выживаемостью после alloHCT была предметом нескольких исследований, проведенных Европейским обществом трансплантации крови и костного мозга (EBMT) (6–9).Однако до сих пор эти связи не были изучены в отношении конкретных осложнений, связанных с трансплантацией. Таким образом, целью данного исследования было проанализировать потенциальное влияние макроэкономических и социально-экономических факторов вместе с плотностью команды на население и на территорию страны, а также на активность команды на долгосрочные результаты пациентов с тяжелой формой aGvHD.

Пациенты и методы

Дизайн исследования и сбор данных

Это был ретроспективный многоцентровый анализ, основанный на данных, предоставленных регистром EBMT для трансплантатов, выполненных в период с 2011 по 2015 годы.Центры, участвующие в EBMT, ежегодно должны сообщать обо всех последовательных процедурах трансплантации и последующем наблюдении за пациентами. Программа проверки и контроля качества включает проверку компьютерной распечатки введенных данных, перекрестную проверку с национальными реестрами и ежегодные выездные визиты выбранных групп.

Данные о HCE, а также данные о территориях и населении страны были получены от Евростата (http://appsso.eurostat.ec.europa.eu) за 2013 год.Для расчета плотности бригад на население и на территорию количество бригад по пересадке было подсчитано на основе членства в EBMT. Значения ИЧР на 2013 год были взяты из Доклада о человеческом развитии за 2014 год, опубликованного Организацией Объединенных Наций (http://hdr.undp.org/sites/default/files/hdr14-report-en-1.pdf). Значения представлены в таблице 1.

Таблица 1 . Пациенты и доноры, процедура трансплантации, экономические и социально-экономические показатели.

Исследование было одобрено Рабочей группой по осложнениям при трансплантации при наблюдательном совете учреждения EBMT и проводилось в соответствии с Хельсинкской декларацией и рекомендациями по надлежащей клинической практике.С 1990 года все пациенты дают информированное согласие на использование их личной информации в исследовательских целях.

Критерии отбора

Критерии включения были следующими: (1) диагноз гематологического злокачественного новообразования, (2) возраст ≥18 лет, (3) аллоХКТ от HLA-совместимого брата (MSD) или неродственного донора (URD), (4) аллоХКТ, выполненный между В 2011 и 2015 годах в европейских центрах, представляющих регистр EBMT, (5) костный мозг или периферическая кровь, используемые в качестве источника стволовых клеток, (6) доказательства «классической» степени III или IV оРТПХ в соответствии с критериями Глюксберга / Сиэтла, развивающиеся до 100-е сутки после аллоХКТ (10).

Статистический анализ

Вероятность TRM была первичной конечной точкой исследования. Общая выживаемость (OS), частота прогрессирования (PI), выживаемость без прогрессирования (PFS) и частота общей и обширной хронической болезни трансплантат против хозяина (cGvHD) были вторичными конечными точками исследования. При анализе причин смертности РТПХ была указана как причина смерти, если пациент умер до исчезновения симптомов РТПХ.

В одномерном анализе TRM и PI были рассчитаны с использованием кривых совокупной заболеваемости в условиях конкурирующих рисков, причем смерть в период ремиссии рассматривалась как конкурирующее событие с прогрессированием (11).Для расчета заболеваемости cGvHD и TRM, и прогрессирование представляли конкурирующие риски. ВБП определялась как временной интервал от аллоГКТ до рецидива или смерти в стадии ремиссии, тогда как ОС — это время от аллоГКТ до смерти по любой причине. Сравнения проводились с использованием теста Грея для NRM, PI и cGvHD и теста логарифмического ранга для OS и PFS.

HCE (текущее, государственное, частное и в процентах от ВВП), плотность команды в расчете на население страны и область, HDI и опыт работы центра (количество alloHCT, отвечающих критериям отбора для этого исследования, выполненного в период исследования) были независимыми переменными. .Для целей анализа они были разделены на категории по медианам. Для текущего HCE и общедоступного HCE списки стран после категоризации были точно такими же, следовательно, общедоступный HCE не мог быть проанализирован отдельно.

В многофакторном анализе каждый социально-экономический фактор, один за другим, был добавлен к модели пропорционального риска Кокса, включая другие потенциальные факторы риска (возраст реципиента, тип донора, пол донора / реципиента и серологический статус цитомегаловируса, диагноз, интервал от диагноза до alloHCT, статус риска заболевания, год трансплантации, источник стволовых клеток, интенсивность кондиционирования, использование in vivo, истощение Т-клеток , использование TBI).Чтобы учесть независимость данных внутри страны, в модели были введены случайный эффект или неустойчивость для каждой страны (12, 13). Хрупкость — это скрытый случайный эффект, который мультипликативно влияет на функцию риска.

Среднее время наблюдения за выжившими составляло 29 месяцев. Все тесты были двусторонними, с фиксированной частотой ошибок типа I 0,05. Статистический анализ проводился с помощью SPSS 24.0 (IBM Corp., Армонк, Нью-Йорк, США) и R 3.4.2 (R Core Team (2017). R: язык и среда для статистических вычислений.R Фонд статистических вычислений, Вена, Австрия. URL https://www.R-project.org/).

Результаты

Пациенты, доноры и процедура HCT

В общей сложности 4152 пациента, в том числе 2573 мужчины, получавшие аллоХКТ от MSD ( n = 1328, 32%) или URD ( n = 2824, 68%) в 282 центрах трансплантологии, расположенных в 30 европейских странах, были включены в анализ. Средний возраст составлял 53 года (диапазон от 18 до 79 лет). Наиболее частыми показаниями к трансплантации были острые лейкозы ( n = 2091, 50%), за которыми следовали миелодиспластические синдромы и миелопролиферативные новообразования ( n = 884, 21%).Периферическая кровь была преобладающим источником стволовых клеток ( n = 3796, 91%). Режимы кондиционирования были миелоаблативными или с пониженной интенсивностью почти в равных пропорциях. Подробные характеристики пациентов и процедур приведены в таблице 1.

Смертность, связанная с трансплантацией

Частота TRM через 6, 12 и 24 месяца для всей группы составила 41% (95% ДИ: 39–42), 51% (49–52) и 56% (54–57), соответственно. Наиболее частыми причинами TRM были: GvHD (74,8%), инфекции (19%), веноокклюзионные заболевания (2.3%), интерстициальный пневмонит (1,2%) и кровотечение (1%). Однако в 223 из 2324 (5,3%) случаев причина смерти была указана как другая или неизвестна.

В одномерном анализе вероятность TRM через 2 года была увеличена для стран с более низким текущим HCE (≤ медиана против> медианы, 61 против 55%, соответственно, p = 0,04), более низкий HCE как% от валового показателя. Внутренний продукт (ВВП) на душу населения (60 против 54%, p = 0,003) и более низкие значения ИЧР (59 против 55%, p = 0.02) (таблица 2, рисунок 1). В многофакторном анализе самый сильный эффект наблюдался, когда в модель был включен текущий HCE (отношение рисков, HR = 0,76, 95% ДИ, 0,62–0,92; p = 0,006). Существенные ассоциации также наблюдались для моделей, включая HCE как% от ВВП и HDI (Таблица 3). Не было обнаружено значимых ассоциаций между TRM и плотностью команды или индивидуальной деятельностью команды.

Таблица 2 . Результаты одномерного анализа связи экономических и социально-экономических факторов с исходом.

Рисунок 1 . Связь текущих расходов на здравоохранение со смертностью, связанной с трансплантацией.

Таблица 3 . Результаты многомерного анализа связи экономических и социально-экономических факторов со смертностью от трансплантата.

Частота прогрессирования

ИП через 2 года для всей группы составил 16% (95% ДИ: 15–17).

В однофакторном анализе экономические и социально-экономические факторы не оказали значительного влияния на RI (Таблица 2).Однако в многомерной модели, скорректированной с учетом других прогностических факторов, риск прогрессирования был значительно снижен для центров, расположенных в странах с HCE, поскольку% ВВП> медианы (HR = 0,74, 95% ДИ, 0,57–0,97, p = 0,03). ) (Таблица 3).

Выживание без прогресса и общее выживание

Показатели ВБП и ОВ через 2 года составили 29% (95% ДИ: 27–30) и 31% (95% ДИ: 29–33), соответственно. Среди 2691 умершего пациента причины смерти были оценены как связанные с трансплантацией в 2090 (78%) случаях, связанные с заболеванием в 408 (15%) случаях, а другие или неизвестные в остальных 194 (7%) случаях.

В одномерном анализе вероятность ВБП через 2 года была увеличена для стран с более высоким текущим HCE (> медиана против ≤ среднего, 29 против 22%, соответственно, p = 0,01), более высокая HCE как% от валового показателя. Внутренний продукт (ВВП) на душу населения (30 против 23%, p <0,001) и более высокие значения ИЧР (30 против 23%, p = 0,001) (таблица 2, рисунок 2). Те же факторы были определены для влияния на риск неэффективности лечения (прогрессирование или смерть без прогрессирования, обратная выживаемость без прогрессирования) в многофакторной модели (таблица 3).Самая сильная связь была обнаружена для HCE в% от ВВП (HR = 0,78, 95% CI, 0,68–0,90; p = 0,0006).

Рисунок 2 . Связь расходов на здравоохранение в% от валового внутреннего продукта на душу населения с выживаемостью без прогрессирования заболевания.

Вероятность ОС через 2 года была увеличена для центров, расположенных в странах с более высоким текущим HCE (32 против 23%, p = 0,002) и более высоким HDI (32 против 25%, p <0,001) (Таблица 2, рисунок 3).При многомерном анализе наиболее сильная связь наблюдалась там, где в модель был включен текущий HCE (HR = 0,74, 95% ДИ, 0,62–0,88; p = 0,0007). Риск общей смертности также снизился для стран с более высоким HCE в% от ВВП (Рисунок 4), более высоким уровнем HCE в частном секторе и более высокими значениями ИЧР (Таблица 3).

Рисунок 3 . Связь текущих расходов на здравоохранение с общей выживаемостью.

Рисунок 4 . Связь расходов на здравоохранение в% от валового внутреннего продукта на душу населения с общей выживаемостью.

Никаких существенных ассоциаций между плотностью команды или опытом команды и PFS или OS продемонстрировать не удалось.

В модели, включающей текущую HCE, риск TRM и общей смертности также зависел от возраста реципиента, типа донора, серологического статуса донора / реципиента по ЦМВ, интенсивности кондиционирования и статуса риска заболевания (Таблица 4).

Таблица 4 . Многофакторный анализ факторов, связанных со смертностью, связанной с трансплантацией, и общей выживаемостью.

Хроническая РТПХ

Кумулятивная частота общего cGvHD и обширного cGvHD через 2 года для всей группы составила 36% (95% CI: 35–38) и 23% (95% CI: 21–24), соответственно.

Частота общего cGvHD была увеличена в странах с более высоким текущим HCE (37 против 27%, p = 0,002), более высоким HCE в% от ВВП (39 против 27%, p <0,001) и выше. ИЧР (38 против 27%, p <0,001) (Таблица 2). В многомерных моделях риск общего cGvHD был увеличен для стран с более высоким HCE в% от ВВП (Таблица 3).

В однофакторном анализе частота обширной cGvHD была увеличена для стран с текущим HCE, HCE в% от ВВП и HDI выше медианного значения (Таблица 2). Эти ассоциации, однако, потеряли свою статистическую значимость после поправки на другие факторы риска в модели Кокса (таблица 3).

Обсуждение

Острая РТПХ — одно из наиболее частых осложнений аллоГСТ, отражающее аллореактивность донорских Т-клеток против несовпадающих минорных или основных антигенов гистосовместимости.Несмотря на использование профилактических иммуносупрессивных протоколов, обычно основанных на ингибиторах кальциневрина в сочетании с метотрексатом, он затрагивает ~ 50% реципиентов аллоГСТ (2). Наиболее важными факторами, влияющими на риск оРТПХ, являются: степень несоответствия HLA, получение трансплантата от URD, донор-женщина для реципиента-мужчины и интенсивность режима кондиционирования (14, 15). В то время как aGvHD 1 или 2 степени обычно успешно лечится местными или системными глюкокортикостероидами, его тяжелая форма опасна для жизни.В частности, прогноз для пациентов с стероидорезистентным aGvHD 3 или 4 степени удручающий с долгосрочными показателями общей выживаемости, не превышающими 30% (16).

В текущем исследовании мы проанализировали большую когорту пациентов, которые перенесли тяжелый aGvHD после аллоХКТ от MSD или URD. Впервые анализ был сфокусирован на влиянии социально-экономических и чисто экономических факторов на уровне страны на результаты. На основе реестра EBMT, включающего 4152 человека, мы четко продемонстрировали, что эти факторы связаны с TRM, PFS и OS.Напротив, факторы, связанные с организацией программы трансплантации на национальном уровне (плотность команды на территорию страны и население), а также опыт отдельных центров не оказали значительного влияния на прогноз.

Согласно отчету о человеческом развитии, опубликованному Организацией Объединенных Наций (http://hdr.undp.org/sites/default/files/hdr14-report-en-1.pdf), большинство европейских стран относятся к хорошо развитой группе. ). Однако существуют некоторые различия, и, как показали предыдущие исследования, значения ИЧР, отражающие социально-экономический статус страны, коррелируют с показателями HCT и связаны с исходом (7, 17).В частности, как показало исследование EBMT, показатель LFS для пациентов с острым миелоидным лейкозом, получавших лечение в странах с самым высоким ИРЧП (5-й квинтиль), был выше, чем у остальных (7).

ИЧР — это сводный индекс, объединяющий ВВП на душу населения , ожидаемую продолжительность жизни и образование. Среди этих вопросов особенно заметны различия в маркоэкономических показателях в Европе. В частности, текущая HCE варьируется в диапазоне 465–9 720 евро в год на одного жителя, в то время как HCE в% от ВВП находится в пределах 3.7 и 12 (таблица 1). Мы предположили, что пациенты с тяжелой формой оРТПХ могут быть особенно восприимчивы к финансовым проблемам, поскольку лечение этого осложнения раньше было сложным и дорогостоящим. Терапия обычно проходит в стационаре и требует соответствующей настройки. Хотя лечение первой линии состоит из глюкокортикостероидов и является довольно дешевым, оно должно сопровождаться поддерживающей терапией, включая обычно внутривенное питание и противоинфекционную профилактику. Часто осложняется инфекциями, требующими длительного приема дорогих противогрибковых и противовирусных препаратов, а также антибиотиков.Лечение стероидорезистентного aGvHD еще более требовательно. Попытки включают, например, использование поликлональных антител, таких как антитимоцитарный глобулин, моноклональных антител, нейтрализующих провоспалительные цитокины, экстракорпоральный фотоферез или мезенхимальные стромальные клетки (5). Все эти методы лечения дороги сами по себе и могут вызвать вторичные осложнения. Наконец, пациенты, которые реагируют на начальное лечение и выживают, медленно восстанавливают свою иммунную систему и, следовательно, подвержены опасным для жизни инфекциям в долгосрочной перспективе после аллоХКТ (18).На их заболеваемость могут влиять местные социальные условия. Раннее распознавание тяжелых инфекций и начало их лечения зависят от доступа к соответствующей медицинской помощи в районе проживания, а также от возможности приехать на контрольные визиты в центр трансплантологии.

Результаты нашего анализа показывают, что HCE сильно влияет на прогноз пациентов с тяжелой формой aGvHD. В Европе текущая HCE сильно коррелирует с HCE на основе государственных ресурсов, поэтому мы не смогли провести различие между эффектами этих двух индексов.Эффект частной HCE можно было продемонстрировать в отношении TRM и OS, но ассоциации были слабее по сравнению с текущими / публичными HCE. Наши результаты хорошо согласуются с предыдущим исследованием EBMT, в которое были включены взрослые пациенты с острым лимфобластным лейкозом в первой ремиссии, получавшие миелоаблативную аллоHCT от MSD (9). В этом исследовании более низкие значения как текущего HCE, так и HDI были связаны с повышенным риском TRM.

Связь социально-экономических факторов с прогнозом пациентов с тяжелой формой оРТПХ до сих пор не изучалась другими авторами.Результаты, относящиеся к этим вопросам, были опубликованы Karanth et al. которые проанализировали заболеваемость aGvHD 2–4 степени и общую TRM в зависимости от этнической принадлежности реципиента (19). Среди 251 пациента, пролеченного в Бирмингеме (Великобритания), частота aGvHD и частота TRM были выше у лиц не европеоидной расы по сравнению с пациентами европеоидной расы. Авторы предположили, что различия могут быть связаны либо с различиями в биологии опухоли, либо с внешними факторами, такими как социально-экономические факторы, статус питания, посттрансплантационный уход или наличие поздней стадии заболевания.

Гамильтон и др. проанализировали ассоциации социально-экономических факторов на личном уровне (доход, образование, семейное положение и статус работы) с исходами пациентов, у которых развился ХБПХ после аллоХКТ (20). Среди 421 пациента, пролеченного в США, более высокий доход, уровень образования и трудоспособность были связаны с лучшим качеством жизни, в то время как достоверных ассоциаций с выживаемостью продемонстрировано не было.

Согласно результатам нашего исследования заболеваемость cGvHD после тяжелой aGvHD была увеличена в странах с более высокими значениями экономических показателей.Тем не менее, частота cGvHD была проанализирована как кумулятивная заболеваемость с TRM, представляющим конкурирующий риск. Поскольку TRM был ниже в странах с высоким уровнем дохода, доля пациентов с риском развития cGvHD была выше, что может объяснить наши выводы.

Можно предположить, что правильная организация системы здравоохранения, связанной с трансплантацией, может ограничить негативное влияние ограниченных ресурсов. Один из его аспектов связан с количеством бригад по трансплантации, которое должно быть достаточным, чтобы обеспечить легкий доступ для пациентов, а также обеспечить достаточный опыт работы центра.Результаты нашего исследования не подтверждают его актуальность в отношении лечения пациентов с тяжелой формой aGvHD. Ни плотность команды на население, ни на территорию страны не были связаны с результатом. Кроме того, командная активность, которая, как показали многие исследования, влияет на TRM, не повлияла на прогноз пациентов в наших условиях (8, 21, 22).

В целом, результаты настоящего исследования показывают, что макроэкономические факторы, отраженные HCE, сильно влияют на исходы пациентов, перенесших острую GvHD 3 или 4 степени после аллоHCT.Мы постулируем, что наши результаты следует учитывать при интерпретации результатов клинических исследований в области оРТПХ. К сожалению, из-за ретроспективного характера исследования детальный анализ причин TRM был невозможен. Поэтому мы не могли глубоко изучить наблюдаемые ассоциации, что было основным ограничением исследования. Этот вопрос должен стать предметом дальнейших исследований. Результаты такого исследования могут служить руководством для потенциальных действий по снижению смертности в странах с низким HCE.

Заявление о доступности данных

Наборы данных, представленные в этой статье, недоступны из-за правил EBMT. Запросы на доступ к наборам данных следует направлять Анджею Франкевичу ([email protected]).

Заявление об этике

Исследование было одобрено Рабочей группой по осложнениям при трансплантации при наблюдательном совете учреждения EBMT и проводилось в соответствии с Хельсинкской декларацией и рекомендациями по надлежащей клинической практике.С 1990 года все пациенты дают информированное согласие на использование их личной информации в исследовательских целях.

Авторские взносы

Все перечисленные авторы внесли существенный, прямой и интеллектуальный вклад в работу и одобрили ее к публикации.

Конфликт интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Список литературы

1. Giebel S, Labopin M, Socié G, Beelen D, Browne P, Volin L, et al. Улучшение результатов трансплантации аллогенных гемопоэтических клеток у взрослых с острым лимфобластным лейкозом в первой полной ремиссии: анализ Рабочей группы по острой лейкемии Европейского общества трансплантации крови и костного мозга. Гематология . (2017) 102: 139–49. DOI: 10.3324 / haematol.2016.145631

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

2.Pasquini MC, Zhu X. Текущее использование и результаты трансплантации гемопоэтических стволовых клеток: сводные слайды CIBMTR 2014 . Милуоки, Висконсин: Центр международных исследований трансплантации крови и костного мозга (2015). Доступно в Интернете по адресу: http://www.cibmtr.org

3. D’Souza A, Fretham C. Текущее использование и результаты трансплантации гемопоэтических клеток (HCT): сводные слайды CIBMTR . (2017). Доступно в Интернете по адресу: http://www.cibmtr.org

4. Ван Линт М.Т., Удерзо К., Локашулли А., Маджолино И., Скиме Р., Локателли Ф. и др.Раннее лечение острой реакции трансплантат против хозяина с применением высоких или низких доз 6-метилпреднизолона: многоцентровое рандомизированное исследование итальянской группы трансплантации костного мозга. Кровь. (1998) 92: 2288–93.

PubMed Аннотация | Google Scholar

6. Frassoni F, Labopin M, Powles R, Mary JY, Arcese W., Bacigalupo A, et al. Влияние центра на исход трансплантации костного мозга при остром миелоидном лейкозе. Рабочая группа по острой лейкемии Европейской группы по трансплантации крови и костного мозга. Ланцет . (2000) 355: 1393–8. DOI: 10.1016 / S0140-6736 (00) 02137-1

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

7. Giebel S, Labopin M, Ehninger G, Beelen D, Blaise D, Ganser A, et al. Связь индекса человеческого развития с частотой и результатами трансплантации гемопоэтических стволовых клеток пациентам с острым лейкозом. Кровь . (2010) 116: 122–8. DOI: 10.1182 / кровь-2010-01-266478

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

8.Giebel S, Labopin M, Mohty M, Mufti GJ, Niederwieser D, Cornelissen JJ и др. Влияние опыта центра на результаты снижения интенсивности: аллогенная гемопоэтическая SCT для AML. Анализ Рабочей группы по острым лейкозам EBMT. Пересадка костного мозга . (2013) 48: 238–42. DOI: 10.1038 / bmt.2012.131

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

9. Giebel S, Labopin M, Ibatici A, Browne P, Czerw T., Socie G, et al. Связь макроэкономических факторов с безрецидивной смертностью после аллогенной трансплантации гемопоэтических клеток у взрослых с острым лимфобластным лейкозом: анализ Рабочей группы по острому лейкозу EBMT. Онколог . (2016) 21: 377–83. DOI: 10.1634 / теонколог.2015-0314

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

10. Глюксберг Х., Сторб Р., Фефер А., Бакнер С.Д., Нейман П.Е., Клифт Р.А. и др. Клинические проявления реакции трансплантат против хозяина у людей-реципиентов костного мозга от HL-A-подходящих доноров-братьев и сестер. Трансплантация . (1974) 18: 295–304. DOI: 10.1097 / 00007890-197410000-00001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

11.Гули Т.А., Лейзенринг В., Кроули Дж., Сторер БЭ. Оценка вероятностей отказа при наличии конкурирующих рисков: новые представления старых оценок. Stat. Med. (1999) 18: 695–706. DOI: 10.1002 / (SICI) 1097-0258 (199) 18: 6 <695 :: AID-SIM60> 3.0.CO; 2-O

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

13. Андерсен П.К., Кляйн Дж. П., Чжан М.Дж. Тестирование центральных эффектов в многоцентровых исследованиях выживаемости: сравнение методом Монте-Карло тестов с фиксированными и случайными эффектами. Stat. Мед . (1999) 18: 1489–500. DOI: 10.1002 / (SICI) 1097-0258 (199) 18:12 <1489 :: AID-SIM140> 3.0.CO; 2- #

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

14. Флауэрс М.Э., Инамото Ю., Карпентер П.А., Ли С.Дж., Кием Х.П., Петерсдорф Е.В. и др. Сравнительный анализ факторов риска острой болезни трансплантат против хозяина и хронической болезни трансплантат против хозяина в соответствии с критериями консенсуса Национального института здравоохранения. Кровь . (2011) 117: 3214–9.DOI: 10.1182 / кровь-2010-08-302109

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

15. Джагасия М., Арора М., Флауэрс М.Э., Чао Н.Дж., Маккарти П.Л., Катлер С.С. и др. Факторы риска острой РТПХ и выживаемости после трансплантации гемопоэтических клеток. Кровь . (2012) 119: 296–307. DOI: 10.1182 / кровь-2011-06-364265

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

16. Xhaard A, Rocha V, Bueno B, de Latour RP, Lenglet J, Petropoulou A, et al.Стероидорезистентная острая РТПХ: отсутствие долгосрочного улучшения выживаемости при лечении антицитокинами нового поколения. Пересадка костного мозга Биол . (2012) 18: 406–13. DOI: 10.1016 / j.bbmt.2011.06.012

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

17. Gratwohl A, Baldomero H, Aljurf M, Pasquini MC, Bouzas LF, Yoshimi A, et al. Трансплантация гемопоэтических стволовых клеток: глобальная перспектива. ЯМА . (2010) 303: 1617–24. DOI: 10.1001 / jama.2010.491

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

18.Каваззана-Кальво М., Андре-Шмутц И., Даль Кортиво Л., Невен Б., Хасейн-Бей-Абина С., Фишер А. Восстановление иммунитета после трансплантации гемопоэтических стволовых клеток: препятствия и ожидаемый прогресс. Курр Опин Иммунол . (2009) 21: 544–8. DOI: 10.1016 / j.coi.2009.08.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

19. Карант М., Бегум Г., Кук М., Лоусон С., Портер С., Листер Н. и др. Повышенная острая РТПХ и более высокая смертность, связанная с трансплантацией, у не кавказцев, перенесших стандартную трансплантацию аллогенных стволовых клеток от братьев и сестер. Пересадка костного мозга. (2006) 37: 419–23. DOI: 10.1038 / sj.bmt.1705260

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

20. Гамильтон Б.К., Рыбицки Л., Араи С., Арора М., Катлер С.С., Флауэрс МЕД и др. Связь социально-экономического статуса с исходами хронической болезни «трансплантат против хозяина». Пересадка костного мозга Биол . (2018) 24: 393–9. DOI: 10.1016 / j.bbmt.2017.10.009

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

21.Horowitz MM, Przepiorka D, Champlin RE, Gale RP, Gratwohl A, Herzig RH, et al. Следует ли проводить пересадку HLA-идентичного костного мозга родным братьям и сестрам при лейкемии только в крупных центрах? Кровь . (1992) 79: 2771–4. DOI: 10.1182 / blood.V79.10.2771.2771

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

22. Мацуо К., Хамадзима Н., Моришима Ю., Харада М. Вместимость больниц и выживаемость после трансплантации после аллогенной трансплантации костного мозга: анализ данных Японского общества трансплантации гемопоэтических клеток. Пересадка костного мозга . (2000) 26: 1061–7. DOI: 10.1038 / sj.bmt.1702681

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Профилактика болезни «трансплантат против хозяина» с посттрансплантационным бендамустином у пациентов с рефрактерной лейкемией

Предпосылки

За последние десятилетия результаты аллогенной трансплантации гемопоэтических стволовых клеток (ТГСК) при рефрактерной лейкемии улучшились незначительно. Основная причина плохих результатов — рецидив основного злокачественного новообразования.Таким образом, для этой группы пациентов необходимы технологии усиления эффекта «трансплантат против лейкемии» (GVL). Доклиническое исследование Stokes et al. (British Journal of Hematology, 2016) указали на длительную выживаемость на мышиной модели лейкемии с заменой посттрансплантационного циклофосфамида (PTCy) на бендамустин (PTBenda). Также в небольшом исследовании оценивалась комбинация PTCy и PTBenda у маленьких пациентов и детей (Katsanis E et al., 2018). Мы провели проспективное исследование применения бендамустина после трансплантации в качестве профилактики болезни «трансплантат против хозяина».

Методы

Одноцентровое проспективное исследование деэскалации диапазона доз (NCT02799147) оценило безопасность и эффективность PTBenda в качестве профилактики РТПХ. ПТбенда вводили в дозах 140, 100 и 70 мг / кг в дни +3, +4. Проведено миелоаблативное кондиционирование флударабином и бусульфаном. Первые включенные пациенты получали монотерапию ПТбенда и последующую комбинацию с другими иммунодепрессантами. Критериями включения были острый миелобластный (ОМЛ) или лимфобластный лейкоз (ОЛЛ), резистентный по крайней мере к одному индукционному курсу химиотерапии или целевой терапии и более 5% клональных бластов в костном мозге.В исследование были включены 23 пациента: 7 — в группе 140 мг / кг, 10 — в группе 100 мг / кг и 6 — в группе 70 мг / кг, в том числе 18 с ОМЛ и 5 с ОЛЛ. У 35% пациентов было первичное рефрактерное заболевание, у остальных — вторые или последующие рецидивы, 61% — цитогенетика высокого риска, 35% — сложный кариотип, 17% — вторичный ОМЛ, 30% — экстрамедулярное заболевание. Среднее количество индукционных курсов составляло 2, и 39% получали целевые антитела. Среднее количество бластов при трансплантации составило 18% (диапазон 6-97%). У двух пациентов был подобран родственный донор (MRD), у 15 — неродственный (MUD), у 6 — гаплоидентичный.

Результаты

Медиана периода наблюдения составила 10 месяцев. Когорта 140 мг / кг была закрыта преждевременно из-за тяжелых инфекционных осложнений. Прижился девяносто один процент пациентов. Среднее время приживления было 16 дней. Среди привитых пациентов частота ПО составила 95%, а 67% имели статус MRD (-). Рецидив был зарегистрирован у 10% пациентов с ПР. Мы наблюдали, что PTBena вызывает специфический синдром высвобождения цитокинов (CRC) с лихорадкой, васкулитоподобной кожной сыпью, оральным мукозитом, энтеритом, гепатитом и панкреатитом.Признаки ЦНС, артериальная гипотензия и дыхательная недостаточность наблюдались лишь у нескольких пациентов. CRC наблюдался у 78% пациентов, в том числе 1-2 степени у 17%, 3 степени у 26%, 4 степени у 22% и 5 степени у 3 пациентов. Средний уровень ферритина во время CRC составлял 15 000 нг / мл, и уровни IL-6 также были увеличены (74 против 8 нг / мл, p = 0,036). Тоцилизумаб был назначен 13 пациентам, 10 ответили на лечение. Классическая GVHD II-IV степени наблюдалась у 39% пациентов, и у 60% выживших в течение длительного периода времени развилась тяжелая хроническая GVHD.Безрецидивная смертность составила 48%, при этом основными причинами были CRC, инфекционные осложнения и хроническая GVHD. Общая выживаемость в течение 1 года составила 35%.

Заключение

ПТбенда даже в качестве единственного агента имеет значительный потенциал для предотвращения острой, но не хронической РТПХ. Более того, профилактика РТПХ с помощью PTbenda является совершенно новым подходом к индукции GVL, но необходимо определить оптимальную комбинацию иммунодепрессантов и поддерживающей терапии для контроля CRC и хронической GVHD. Оптимальный режим дозирования PTbenda будет определен после завершения набора в последнюю когорту.

  1. Загрузить: Загрузить изображение в высоком разрешении (45KB)
  2. Загрузить: Загрузить полноразмерное изображение

Рисунок.

Раскрытие информации

Моисеев: Новартис: Консультации, гонорары, прочее: гранты на командировки, бюро докладчиков; MSD: Другое: субсидии на поездки; Celgene: Консультации, прочее: субсидии на поездки; BMS: Другое: субсидии на командировки; Такеда: Другое: субсидии на поездки; Pfizer: Другое: субсидии на поездки.

Казначейство наложило санкции на российских кибератак за вмешательство в выборы в США в 2016 году и злонамеренные кибератаки

Вашингтон — Сегодня Управление по контролю за иностранными активами (OFAC) Министерства финансов США включило пять организаций и 19 физических лиц в список Закон о противниках Америки посредством санкций (CAATSA), а также Исполнительный указ (EO) 13694 «Блокирование собственности определенных лиц, участвующих в значительных вредоносных действиях с использованием кибернетических средств», с поправками и кодифицированными в соответствии с CAATSA.

«Администрация противодействует злонамеренной российской киберактивности, включая попытки вмешательства в выборы в США, разрушительные кибератаки и вторжения на критически важную инфраструктуру», — заявил министр финансов Стивен Т. Мнучин. «Эти адресные санкции являются частью более широких усилий по противодействию продолжающимся гнусным атакам, исходящим из России. Министерство финансов намерено ввести дополнительные санкции CAATSA, о которых сообщает наше разведывательное сообщество, чтобы привлечь к ответственности российских правительственных чиновников и олигархов за их дестабилизирующую деятельность, перекрыв им доступ к Соединенным Штатам.С. финансовая система ».

Сегодняшние действия отражают продолжающуюся дестабилизирующую деятельность России, начиная от вмешательства в выборы в США в 2016 году и заканчивая разрушительными кибератаками, в том числе атакой NotPetya, кибератакой, приписываемой российским военным 15 февраля 2018 года в заявлениях, опубликованных Белым домом. и британское правительство. Эта кибератака была самой разрушительной и дорогостоящей кибератакой в ​​истории. Атака привела к ущербу в миллиарды долларов по всей Европе, Азии и США и значительно нарушила мировые перевозки, торговлю и производство лекарств.Кроме того, несколько больниц в США не могли вести электронные записи более недели.

По крайней мере, с марта 2016 года кибер-субъекты российского правительства также нацелены на государственные учреждения США и несколько секторов критически важной инфраструктуры США, включая энергетику, атомную энергетику, коммерческие объекты, водное хозяйство, авиацию и критически важные производственные секторы. Индикаторы взлома и технические подробности о тактике, методах и процедурах представлены в недавнем техническом предупреждении, выпущенном Министерством внутренней безопасности и Федеральным бюро расследований.

Помимо противодействия злонамеренной киберактивности России, Минфин продолжает оказывать давление на Россию в связи с ее продолжающимися усилиями по дестабилизации Украины, оккупации Крыма, вмешательству в выборы, а также в связи с повальной коррупцией и нарушениями прав человека. Недавнее использование нервно-паралитического агента военного уровня в попытке убить двух граждан Великобритании еще раз демонстрирует безрассудное и безответственное поведение ее правительства. На сегодняшний день эта администрация наложила санкции на более 100 физических и юридических лиц, подпадающих под действие наших санкционных органов в отношении Украины и России, в том числе 21 физическое лицо, девять юридических лиц и 12 дочерних компаний, 50 или более процентов которых принадлежат российским компаниям, ранее попавшим под санкции, 26 января 2018 г. .Эти санкции дополняют другие текущие усилия Минфина по борьбе с дестабилизирующей деятельностью, исходящей изнутри России, включая наши санкции в отношении россиян, нацеленных на деятельность, связанную с программой санкций против Северной Кореи, программой Глобального Магнитского и Законом Сергея Магнитского.

В результате сегодняшних действий вся собственность и интересы в собственности указанных лиц, подпадающих под юрисдикцию США, заблокированы, и лицам из США, как правило, запрещено совершать с ними операции.

E.O. 13694 Санкции

Сегодняшнее действие включает определение трех юридических и 13 физических лиц в соответствии с E.O. 13694 с поправками, нацеленными на злоумышленников в киберпространстве, включая тех, кто вмешивается в избирательные процессы или институты.

Агентство интернет-исследований LLC (IRA) вмешалось, изменило или вызвало незаконное присвоение информации с целью или результатом вмешательства или подрыва избирательных процессов и институтов.В частности, IRA подделала или изменила информацию, чтобы помешать выборам в США в 2016 году. IRA создала и управляла огромным количеством поддельных онлайн-персонажей, которые выдавали себя за законных лиц США, включая массовые организации, группы по интересам и государственную политическую партию в социальных сетях. Благодаря этой деятельности IRA разместила тысячи рекламных объявлений, которые достигли миллионов людей в Интернете. ИРА также организовывала и координировала политические митинги в преддверии выборов 2016 года, при этом скрывая свою российскую идентичность.Кроме того, IRA незаконно использовала личную информацию от граждан США для открытия финансовых счетов, чтобы помочь финансировать операции IRA.

Пригожин Евгений Викторович (Пригожин) оказал материальную помощь ИРА. В частности, Пригожин финансировал операции ИРА. OFAC ранее назначило Пригожина под Е.О. 13661, «Блокирование собственности дополнительных лиц, способствующих развитию ситуации в Украине», 20 декабря 2016 г.

Concord Management and Consulting LLC оказала материальную помощь ИРА.ООО «Конкорд Менеджмент энд Консалтинг», которое контролируется Пригожиным, предоставило финансирование ИРА. ООО «Конкорд Менеджмент энд Консалтинг» ранее было обозначено как E.O. 13661 от 20 июня 2017 года.

Concord Catering оказала материальную помощь ИРА. Компания Concord Catering, которую контролирует Пригожин, предоставила финансирование ИРА. OFAC ранее определяло Concord Catering в соответствии с E.O. 13661 от 20 июня 2017 года.

Джейхун Насими Оглы Асланов (Асланов) действовал от имени ИРА и оказывал материально-техническую поддержку.Асланов руководил переводческим проектом — отделом, работающим в США и проводившим операции в различных социальных сетях. Он также курировал многие операции, направленные на выборы в США в 2016 году.

Анна Владиславовна Богачева (Богачева) действовала от имени ИРА и оказывала ему материально-техническую поддержку. Богачева работала в ИРА как минимум с апреля по июль 2014 года. Она работала над проектом переводчика.

Мария Анатольевна Бовда (Бовда) действовала от имени ИРА и оказывала материально-техническую поддержку. Бовда работала в ИРА как минимум с ноября 2013 года по октябрь 2014 года. Она была руководителем проекта переводчиков и занимала другие должности в фирме.

Роберт Сергеевич Бовда (Бовда) действовал от имени ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Бовда проработал в ИРА как минимум с ноября 2013 года по октябрь 2014 года.Он работал заместителем руководителя переводческого проекта и занимал другие должности в фирме.

Бурчик Михаил Леонидович (Бурчик) действовал от имени и по поручению ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Бурчик был исполнительным директором ИРА и занимал в фирме вторую по величине должность. Он занимался операционным планированием, инфраструктурой и персоналом во всех операциях фирмы по вмешательству в политическую систему США.

Быстров Михаил Иванович (Быстров) действовал от имени и по поручению ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Быстров действовал в качестве генерального директора ИРА и возглавлял другие структуры, которые фирма использовала для маскировки своей деятельности.

Ирина Викторовна Каверзина (Каверзина) действовала от имени и по поручению ИРА и оказывала материально-техническую поддержку. Каверзина работала над переводческим проектом и управляла несколькими У.S. персонажей, которые она использовала для публикации, мониторинга и обновления контента в социальных сетях для IRA.

Александра Юрьевна Крылова (Крылова) действовала от имени ИРА и оказывала материально-техническую поддержку ИРА. Крылова проработала в ИРА по крайней мере с сентября 2013 года по ноябрь 2014 года, где она занимала должность директора и занимала третье место в рейтинге компании.

Подкопаев Вадим Владимирович (Подкопаев) действовал от имени и по поручению ИРА и оказывал материально-техническую поддержку.Подкопаев отвечал за проведение исследований, ориентированных на США, и разработку материалов для социальных сетей для ИРА.

Полозов Сергей Павлович (Полозов) действовал от имени и по поручению ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Полозов выполнял функции менеджера отдела информационных технологий ИРА и курировал закупку серверов и другой компьютерной инфраструктуры в США, которые скрывали местонахождение фирмы при проведении операций в Соединенных Штатах.

Глеб Игоревич Васильченко (Васильченко) действовал от имени или по поручению ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Васильченко работал в ИРА как минимум с августа 2014 года по сентябрь 2016 года и отвечал за контроль над контентом в социальных сетях и за выдачу себя за граждан США или массовые организации США.

Владимир Венков (Венков) действовал от имени ИРА и оказывал материально-техническую поддержку. Венков работал над переводческим проектом и управлял несколькими У.S. персонажи, которые использовались для публикации, мониторинга и обновления контента в социальных сетях для IRA.

Этим юридическим и физическим лицам предъявлено обвинение, объявленное 16 февраля 2018 г.

Санкции CAATSA

Сегодняшнее действие также включает определение двух юридических и шести физических лиц в соответствии с разделом 224 CAATSA, который нацелен на кибер-субъектов, действующих от имени правительства России.

Федеральная служба безопасности (ФСБ), российская разведывательная организация, сознательно осуществляет значительную деятельность, подрывающую кибербезопасность, от имени правительства России.В частности, ФСБ использовала свои кибер-инструменты для нацеливания на российских журналистов и политиков, критикующих российское правительство; Граждане России и государственные служащие; бывшие чиновники из стран, граничащих с Россией; и официальные лица правительства США, включая сотрудников службы кибербезопасности, дипломатических, военных и Белого дома. Кроме того, в 2017 году Министерство юстиции США предъявило обвинение двум сотрудникам ФСБ в их причастности к взлому Yahoo в 2014 году, в результате которого были скомпрометированы миллионы учетных записей Yahoo.OFAC ранее наложило санкции на ФСБ при Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Главное разведывательное управление (ГРУ), российская военная разведывательная организация, сознательно осуществляет значительную деятельность, подрывающую кибербезопасность, от имени правительства России. ГРУ принимало непосредственное участие во вмешательстве в выборы в США в 2016 году посредством кибернетической деятельности. Российские военные, частью которых является ГРУ, также несли прямую ответственность за кибератаку NotPetya в 2017 году.OFAC ранее наложило санкции на ГРУ при Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Сергей Афанасьев (Афанасьев) действует от имени ГРУ. По состоянию на февраль 2017 года Афанасьев был высокопоставленным сотрудником ГРУ.

Владимир Алексеев (Алексеев) действует от имени ГРУ. По состоянию на декабрь 2016 года Алексеев был первым заместителем начальника ГРУ. OFAC ранее наложило санкции на Алексеева под эгидой Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Сергей Гизунов (Гизунов) действует от имени ГРУ.По состоянию на июль 2017 года Гизунов был заместителем начальника ГРУ. OFAC ранее наложило санкции на Гизунова под эгидой Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Игорь Коробов (Коробов) действует от имени ГРУ. По состоянию на январь 2018 года Коробов был начальником ГРУ. OFAC ранее наложило на Коробова санкции под эгидой Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Игорь Костюков (Костюков) действует от имени ГРУ. По состоянию на декабрь 2016 года Костюков был первым заместителем начальника ГРУ.OFAC ранее наложило санкции на Костюкова под эгидой Э. 13694, с изменениями, внесенными 28 декабря 2016 г.

Григорий Молчанов (Молчанов) действует от имени ГРУ. По состоянию на апрель 2016 года Молчанов был высокопоставленным сотрудником ГРУ.

Идентификационная информация о физических и юридических лицах, обозначенных сегодня.

####

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *