Белорусская литература решебник 8 класс: Решебник по литературе 8 класс

Содержание

решебнік по белорусской літературе 8 класс лазарук

решебнік по белорусской літературе 8 класс лазарук

Настоящий учебник по литературе 8 класса под редакцией Коровиной В.Я. и др. полностью соответствует ФГОС основного общего образования, Примерным и рабочим программам по учебному предмету «Литература. 5-9 класс». Авторы акцентировали внимание на связи между литературой и историей. Теоретический материал отличается ясностью и лаконичностью изложения. Книга позволяет закрепить изученный материал, проанализировать прочитанные тексты и получить новую информацию об авторах и эпохах. Все классические стихи и рассказы, представленные в рамках курса, имеет простое содержание. Учебники 2017 года: 1 и 2

ГДЗ по белорусскому языку для 8 класса — Бодевич. Авторы. Бадзевіч З. І., Саматыя І. М.  При помощи данных готовых домашних заданий школьник сможет на отлично выполнить все упражнения учебника по белорусскому языку за 8 класс. Этот материал станет хорошим подспорьем для самопроверки. Все ответы даны максимально подробно, соответствуют учебным нормам.

Білоруська література. Навчальний посібник для 8 класу установ загальної середньої освіти з білоруською та російською мовами навчання. (Білоруське видання). • Автор: М.А.Лазарук, О.І.Русілка, І.М.Слєсарева • Видавництво: «Національний інститут освіти» • Рік видання: 2011 • Сторінок: 360 • Формат файлу: pdf. Дарагія васьмікласнікі! Наша пазнанне літаратуры працягваецца. Аднак перш чым пачаць знаёмства з новым матэрыялам, давайце ўспомнім тое, што вывучалі ў сёмым класе. Вы даведаліся пра асаблівасці літаратуры як мастацтва, пра яе месца сярод іншых відаў мастацкай творчасці, такіх, на

Беларуская літаратура 8 клас. Автор: Слесорова И. М., Лозарюк М. А. Жанр: Другие учебники и пособия Язык: белорусский Год: 2011 Издатель: Націянальны інстытут адукаціі Город: Минск Статус: Закончена Добавил: Admin 12 Июл 14 Проверил: Admin 12 Июл 14. События книги. Формат: PDF (1620 Kb). Аннотация. Беларуская літаратура 8 клас. Объявления. Загрузка

Учебники 8 класса в Электронном виде (формат PDF), на русском и белорусском языках. Подходят для планшетов, ПК и мобильных устройств.  Скачать Электронный учебник по Белорусской литературе(Беларускай лiтаратуре). Белорусский язык (Беларуская мова). 8 класс. Год издания: 215. Кол-во страниц: 288. Авторы: З. І. Бадзевіч, І. М. Саматыя, А. С. Макаўчык. Правообладатель — Национальный институт образования.

Решебник (ГДЗ) для 8 класса по белорусскому языку . Авторы учебника: Бадзевіч З. І., Саматыя І. М. Содержит в себе полные и подробные ответы на все упражнения онлайн на пять фан.  Решебник (ГДЗ) для 8 класса по белорусскому языку . Авторы учебника: Бадзевіч З. І., Саматыя І. М. Содержит в себе полные и подробные ответы на все упражнения онлайн на пять фан.

Белорусские учебники 8 класс самосканированые. Download решебник по белорусской литературе 8 класс лазарук. Михеевой скачать: исаченкова, авторские права на книги принадлежат авторам, беларуская мова помните, что ссылки предоставлены для ознакомления. Сборник содержит сочинения по русской литературе XIX века на темы, связанные. Физика 9 класс скачать учебник физики 9 класс автор: перышкин учебник соответствует требованиям гос — го стандарта по физике. Рабочие тетради, русская, 5 класс украинская, бунимович литература, зарубежная. Он сможет изучить новые темы и самостоятельно подготовиться к пр

Видеоуроки, тесты и тренажёры по Литература за 7 класс по школьной программе. Используйте конспект уроков раздела «Литература 7 класс» для закрепления полученных знаний.  Дело в том, что мнения автора учебника и преподавателя в школе могут не совпадать, и это нормально: литературное произведение – не теорема, у него могут быть разные трактовки. На сайте мы разместили уроки, которые помогут ученикам при изучении некоторых произведений русской литературы. Со временем коллекция видео будет пополняться. Литература.

Учебники 8 класса в Электронном виде (формат PDF), на русском и белорусском языках. Подходят для планшетов, ПК и мобильных устройств.  Скачать Электронный учебник по Белорусской литературе(Беларускай лiтаратуре). Белорусский язык (Беларуская мова). 8 класс. Год издания: 215. Кол-во страниц: 288. Авторы: З. І. Бадзевіч, І. М. Саматыя, А. С. Макаўчык. Правообладатель — Национальный институт образования.

Онлайн решебник по Белорусскому языку для 8 класса Бадзевіч З.І., Саматыя І.М., гдз и ответы к домашнему заданию.  Решебник по Белорусскому языку для 8 класса Бадзевіч З.І. авторы: Бадзевіч З.І., Саматыя І.М.. Онлайн решебник по Белорусскому языку для 8 класса Бадзевіч З.І., Саматыя І.М., гдз и ответы к домашнему заданию. ГДЗ к Упражнения. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63.

Онлайн решебник и ГДЗ по белорусскому языку для 8-го класса к учебнику автора Бодевич, с подробными объяснениями по всем номерам.  Решебник по Белорусскому языку 8 класс. Авторы: Бадзевіч З. І., Саматыя І. М. Как восьмикласснику научиться выполнять домашние задания качественно, не тратя при этом много времени? Решеба по белорусскому языку для учеников 8 класса – лучший способ повысить качество выполнения внеклассных работ и сохранить драгоценное время. Сборник готовых домашних заданий по белорусскому языку способен ответить на любой возникающий вопрос, не требуя взамен упорного изучения материала.

Решено. Ничего не найдено. Белорусская литература 1 — 4 классы 26.04.2020 10:09. Какие ответы после текста на странице 59? 17 0 файлов Нет файлов 0 ответов Нет ответов Ответ получен. Ответить. Белорусская литература 1 — 4 классы 26.04.2020 10:09. Какие ответы после текста на странице 59? 10 0 файлов Нет файлов 0 ответов Нет ответов Ответ получен. Ответить. Белорусская литература 1 — 4 классы 25.04.2020 14:59. Ответы на вопросы к байке,Вадянник и Лесавик? 9 0 файлов Нет файлов 0 ответов Нет ответов Ответ получен. Ответить. Белорусская литература 1 — 4 классы 18.02.2020 11:29. План пересказа про

Белору́сская литерату́ра — литература на белорусском языке, либо Белорусская литература сформировалась на общей почве с русской и . 1932), «Слово писателя» (с 2011), журналы «Полымя» (с 1922 года), «Нёман» и Лазарук, М. А. Беларуская паэма ў другой палавіне ХІХ — пачатку ХХ стагоддзя. Это раздел УЧЕБНИКОВ, раздел решебников в другом месте.  Актуальные Белорусские учебники 7-8 класс. Белорусская литература 7 класс М.А. Лазарук, Русский язык 7 класс Л.А. Мурина, Русская Биология 9 класс М.В. Мащенко, О.Л. Борисов 2011, Всемирная история нового времени Страницы решебника.

Учебники по белорусской литературе для 8 класса включают брошюры для учителей, в которых изложены цели и задачи курса, методы достижения хорошего уровня знаний и реализации плана школьной программы. Купить учебники по белорусской литературе для 8 класса в магазине Учитель.by мы предлагаем со скидками, доставкой в Минске курьером, возможностью отправить ваш заказ почтой в любой уголок Беларуси. Меню.

ГДЗ по Литературе для 8 класса Шашкина Г.З., Анищенко О.А., Шмельцер В.В. часть 1, 2 на 5

Авторы: Шашкина Г.З., Анищенко О.А., Шмельцер В.В..

Издательство: Мектеп 2018

Учащиеся в период общеобразовательного обучения смогут постичь сложную гуманитарную дисциплину, если своевременно заручатся поддержкой содержательного интернет-сборника со всеми верными ответами –

«ГДЗ по Литературе для 8 класса Шашкина часть 1, 2 (Мектеп)». Литература – это особый вид художественного творчества, а также совокупность различных произведений искусства. Данный предмет знакомит человека с выдающимися писателями и поэтами прошлого и настоящего времени. Заручившись грамотным образовательным пособием восьмиклассники смогут раскрыть свой собственный творческий потенциал и расширить кругозор. Высокий уровень успеваемости послужит отличным стартом в любых начинаниях. Пятёрки и четвёрки в дневнике ребёнка не заставят себя долго ждать, что послужит поводом для радости любящим родителям.

Литература и мир искусства

При изучении данного курса восьмиклассники познакомятся с такими темами, как:

  • историзм русской литературы;
  • драма и два главных жанра – комедия и трагедия;
  • устное народное творчество и лирические песни;
  • путь к единой Италии.

Имея под рукой подходящий учебник юный студент быстро разберет все интересующие его вопросы и приумножит свои знания.

Масштабирование знаний с ГДЗ по Литературе для 8 класса Шашкина часть 1, 2

Руководствуясь верным и надежным самоучителем в лице ГДЗ, юный студент откроет для себя мир стабильной успеваемости и отличных оценок. Работа над ошибками не доставит хлопот и не отяготит школьника, а наоборот зарядит положительными эмоциями и мотивацией к дальнейшим успехам. Уверенный и инициативный ученик с лучшей стороны зарекомендует себя в классе, что не оставит без внимания самый требовательный учитель. Пятёрки и четвёрки заслуженно займут свое место в дневнике ребёнка. Значительные плюсы задействования данного курса: отсутствует необходимость обращаться к репетитору, тем самым удастся экономно расходовать семейный бюджет, самоучитель размещен в онлайн-формате, поэтому удобен в использовании с любого устройства,номера ответов полностью соответствуют всем упражнениям из учебника. Используя такого помощника, как

«ГДЗ по Литературе для 8 класса Шашкина Г.З., Анищенко О.А., Шмельцер В.В. часть 1, 2 (Мектеп)»
восьмиклассник самостоятельно и без затруднений справится со всеми вопросами домашнего задания.

ГДЗ по литературе 8 класс Меркин часть 1, 2 учебник

Авторы: Меркин

Издательство: Русское слово

Тип книги: Учебник

ГДЗ готовые домашние задания учебника по литературе 8 класс Меркин 1 и 2 части ФГОС от Путина. Решебник (ответы на вопросы и задания) учебников и рабочих тетрадей необходим для проверки правильности домашних заданий без скачивания онлайн

Часть 1

ИЗ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

ВОЗВРАЩАЯСЬ К ТЕМЕ. Стр. 18
1 2 3 4
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 18-19
1 2 3 4 5

РАЗИН И ДЕВКА-АСТРАХАНКА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 23
1 2 3 4 5 6 7

СЛОВО О СВЯТОМ СЕРГИИ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 28
2

ЖИТИЕ СЕРГИЯ РАДОНЕЖСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 43-45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12

СЛОВО О ПОГИБЕЛИ РУССКОЙ ЗЕМЛИ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 48
1 2 3 4 5

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ — ЖИТИЯ АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 50
1 2 5 6 7 8 9
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 51
1 2 3 4

ГАВРИИЛ РОМАНОВИЧ ДЕРЖАВИН

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 57
1 2 3 4

ПАМЯТНИК

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 59
1 2 3

НИКОЛАЙ МИХАЙЛОВИЧ КАРАМЗИН. БЕДНАЯ ЛИЗА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 79
2 3 4 5 6 8

РОМАНТИЗМ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 94
1 2 3

ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ ЖУКОВСКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 98
1 2

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 103
2 3 4

НЕВЫРАЗИМОЕ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 104
1 2 3 4 5 6

КОНДРАТИЙ ФЁДОРОВИЧ РЫЛЕЕВ. ИВАН СУСАНИН

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 113
1 2

СМЕРТЬ ЕРМАКА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 115
2 3

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН. 19 ОКТЯБРЯ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 131
2 3 4 5

И.И. ПУЩИНУ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 134
1 2

БЕСЫ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 137
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 247-251
К ГЛАВЕ I
2 3
К ГЛАВЕ II
1 2 3 4 5 6
К ГЛАВЕ III
1 2 5
К ГЛАВЕ IV
1 2 3 4 5
К ГЛАВЕ V
1 2 3 4 5 6
К ГЛАВЕ VI
1 2 4
К ГЛАВЕ VII
2 4 5
К ГЛАВЕ VIII
1 2
К ГЛАВЕ IX
1 2 3
К ГЛАВЕ X
1 2 3
К ГЛАВЕ XI
1 2 3 4 5
К ГЛАВЕ XII
2 3
К ГЛАВЕ XIII
1 2 3 4
К ГЛАВЕ XIV
1 3 4 5 6 7 8 9



МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЛЕРМОНТОВ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 267
1 2 3

УЗНИК

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 268
1 2

МЦЫРИ

1 ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 296-297
2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 2 ВОЗВРАЩАЯСЬ К ТЕМЕ. Стр. 297

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 302
1 2 3

ДРАМА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 304
1 2 3

РЕВИЗОР

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 409-410
1 2 3 4 5 8 9 12 13 14 15 16

ШИНЕЛЬ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 444-445
2 3 4 5 6 7 8 9

Часть 2

ИВАН СЕРГЕЕВИЧ ТУРГЕНЕВ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 4
1 2

АСЯ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 55-56
2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 14 15 16 17

ПОВЕСТЬ В ОЦЕНКЕ ПИСАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 59
2

НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ НЕКРАСОВ. НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 63-64
1 2 3 4 5 6 7

ТВОРЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ — ВНИМАЯ УЖАСАМ ВОЙНЫ…

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 67
1 3 4

ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 70-71
1 2 3 4 5

АФАНАСИЙ АФАНАСЬЕВИЧ ФЕТ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 75
1 2 3

СТИХОТВОРЕНИЕ В ОЦЕНКЕ КРИТИКИ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 77
1 2

ЗРЕЕТ РОЖЬ НАД ЖАРКОЙ НИВОЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 78
1 2 3

В МИРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА А.А. ФЕТА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 80-81
1 2 4 5 6 7 8 9 10

АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ ОСТРОВСКИЙ. СНЕГУРОЧКА. В МИРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА А.Н. ОСТРОВСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 113
1 2 3 4 5 6 8

ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ. ОТРОЧЕСТВО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 126
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ПОСЛЕ БАЛА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 137-138
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ИЗ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 147
1 2

МАКСИМ ГОРЬКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 150
1 2 3 4

МАКАР ЧУДРА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 163
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

МОЙ СПУТНИК

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 192-193
2 3 4 5 6 7 8

ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ МАЯКОВСКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 204
1 2 3 4

ХОРОШЕЕ ОТНОШЕНИЕ К ЛОШАДЯМ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 206
1 2 3

НАДЕЖДА АЛЕКСАНДРОВНА ТЭФФИ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 210
1 2 3

СВОИ И ЧУЖИЕ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 216
1 2 3 4 5 6 7 8

МИХАИЛ АФАНАСЬЕВИЧ БУЛГАКОВ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 223
2 3 4 5 6 7

МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ ЗОЩЕНКО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 227
1 2

ОБЕЗЬЯНИЙ ЯЗЫК

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 232-233
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

НИКОЛАЙ АЛЕКСЕЕВИЧ ЗАБОЛОЦКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 237
1 2

НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 240
1 2

МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ИСАКОВСКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 245
2 3 4

В МИРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА М.В. ИСАКОВСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 254-255
1 2 3 4 5 6

ПОЭЗИЯ МИХАИЛА ИСАКОВСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 258
1 2

АЛЕКСАНДР ТРИФОНОВИЧ ТВАРДОВСКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 265
1 2 3 4

ЗА ДАЛЬЮ – ДАЛЬ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 283
1 2 3

ВИКТОР ПЕТРОВИЧ АСТАФЬЕВ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 289
1 2 3

ФОТОГРАФИЯ, НА КОТОРОЙ МЕНЯ НЕТ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 307
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ВАЛЕНТИН ГРИГОРЬЕВИЧ РАСПУТИН

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 312
1 2

УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 342-343
1 2

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 348
2 3

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 386-387
1 2 3 4 5 7

МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 390
1 2 3

ХИТРОУМНЫЙ ИДАЛЬГО ДОН КИХОТ ЛАМАНЧСКИЙ

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 403-404
1 2 3 4 5 6 7 8 9

ИТОГОВЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ. Стр. 405-406

1 2 3 4 6 8 9 10 12 13 14 15 16 17

Гензель и Гретель в Беларуси | Ярослав Андерс

Альгерд Бахаревич; рисунок Карла Стивенса

В течение нескольких месяцев после спорных президентских выборов в августе прошлого года Беларусь, которую часто называют «последней диктатурой в Европе», стала ареной огромных протестов. Выборы предсказуемо подтвердили продолжение авторитарного правления первого и единственного президента страны Александра Лукашенко, который остается у власти с 1994 года.Многие из протестов были организованы и проводились преимущественно женщинами, включая ныне изгнанного демократического лидера Светлану Тихановскую, которая баллотировалась против Лукашенко после того, как ее мужу Сергею Тихановскому запретили это сделать и посадили в тюрьму. Несмотря на строго ненасильственный характер демонстраций, они были встречены с жестокостью полиции. Тысячи людей были арестованы, и были сотни сообщений о пытках и других формах жестокого обращения.

События в Беларуси потрясли международных наблюдателей.При Лукашенко страна имела репутацию пассивного, послушного общества, с гражданской активностью и демократическими устремлениями, ограниченными небольшой группой «профессиональных» диссидентов. Но, несмотря на кажущийся монолитным авторитаризмом страны, уже давно наблюдается удивительное количество социальной энергии. Когда я приехал сюда в 2015 году, мне сразу напомнили о двойной реальности моей юности в коммунистической Польше 1970-х годов. На поверхности были тщательно сохранены коммунистические символы, ощущение постоянной слежки, грубая пропаганда и унылые государственные СМИ.Внизу множество людей были вовлечены в независимые художественные и литературные сцены, страстные политические дискуссии и гражданскую деятельность, демонстративно проводимую без необходимого разрешения правительства: все альтернативное общество тихо самоорганизуется.

Как и в странах Центральной и Восточной Европы во время революций конца 1980-х — начала 1990-х годов, белорусское литературное сообщество сегодня находится в авангарде продемократического движения. Практически все известные писатели зарегистрировали поддержку оппозиции, в том числе лауреат Нобелевской премии Светлана Алексиевич — председатель Белорусского центра PEN и член Координационного совета оппозиции — которая, как и многие другие видные лидеры, была вынуждена покинуть свой пост. страна.В этом нет ничего необычного для той части мира, где, по крайней мере, с эпохи романтизма, литература играла важную роль в публичных дебатах, а писатели часто выступали в роли моральных авторитетов и политических проводников своих наций.

Как и в других небольших странах региона, белорусская национальная идея — концепция отдельной белорусской истории, культуры и языка — зародилась в исследованиях местного фольклора, мифов и диалектов поэтами и этнографами середины XIX века.В 1980-х годах, незадолго до обретения Беларусью независимости от Советского Союза, несколько видных писателей были среди основателей первой демократической политической партии, Народного фронта, кандидат которой Зианон Позняк безуспешно баллотировался против Лукашенко в 1994 году. справедливые и свободные, первые и последние такие выборы в независимой Беларуси. Вскоре после этого Лукашенко начал консолидировать власть и демонтировать демократические институты.)

При режиме Лукашенко, несмотря на в основном неблагоприятные политические и экономические обстоятельства, независимая белорусская литература продолжает процветать.Большая часть его написана на белорусском языке, что может показаться тавтологией, за исключением того, что этот язык имеет статус меньшинства в стране. Тесно связанный с русским и украинским, но также имеющий значительное сходство с польским, он был объявлен единственным национальным языком Беларуси в Конституции 1994 года. В 1995 году Лукашенко, который часто называет его «бедным языком», уступающим русскому, созвал референдум, который восстановил статус русского языка до уровня белорусского, сделав его де-факто доминирующим в официальных коммуникациях.В результате за последние несколько десятилетий разговор и письмо по-белорусски стали формой протеста против режима Лукашенко.

Для большинства белорусских писателей белорусский не является родным языком, поскольку многие из них выросли в русскоязычных семьях. Современный литературный белорусский язык относительно молод — его грамматика была систематизирована только в начале двадцатого века — и он все еще развивается, формирует новые регистры, расширяется в новые сферы социальной реальности. Некоторые белорусские писатели говорят, что именно его свежесть и пластичность дает им такую ​​художественную свободу, которой они не находят в русском языке.

К сожалению, об этой богатой белорусской литературной жизни на Западе, особенно в англоязычном мире, известно очень мало. В Соединенных Штатах белорусская письменность редко переводится и почти не изучается на наших славянских факультетах. Романы Василия Быкова о войне, написанные на белорусском языке, были доступны на английском языке с 1960-х годов (некоторые из них были выпущены в советских изданиях). За последние годы вышло несколько переводов книг Светланы Алексиевич, которая пишет на русском языке. Американские читатели могли также случайно встретить работы популярного писателя-фантаст, комментатора и ученого Виктора Мартиновича, чей политический триллер « Паранойя» был переведен с русского в 2013 году. или прекрасным двуязычным (на белорусском и английском языках, которые не являются ее родным языком) поэтессой Валжиной Морт, чей последний сборник стихов « Музыка для мертвых» и «Воскресшие » был написан на английском языке и вышел прошлой осенью. 2 Остальное — это, в основном, разброс переводов отдельных стихотворений или отрывков прозы в небольших поэтических журналах и онлайн-изданиях.

Новейшее дополнение к этой литературе на английском языке — это « Дети Алиндарки », мрачная фантастика одного из самых оригинальных современных писателей Беларуси Альгерда Бахаревича. Он открывается сценой, одновременно идиллической и угрожающей. Двое детей, сестра и брат, резвятся в лесу и наедаются черникой.Но голос в голове брата, или исходящий от «плавного покачивания сосен», или, может быть, от чего-то в этих вкусных ягодах, предупреждает его об опасности. Девочку зовут Лося, а мальчика — Лоччик, что по-белорусски звучит почти как «авиатор». Их только что спасли их отец и его возлюбленная Катя из тюремного учреждения под названием Лагерь, в котором одержимый Доктор пытается вылечить детей от того, что он считает дефектом речи под названием Мова, который мешает им правильно произносить звуки. государственного языка — язык.Поскольку yazyk и mova означают «язык» на русском и белорусском языках соответственно, мы можем догадаться, что язык означает русский язык, а Mova — белорусский, а задача лагеря — «промыть мозги» молодым белорусам, заставив их забыть свой родной язык и свой язык. национальная идентичность.

Удивительно, но дети не в восторге от освобождения. Они скучают по таблеткам, которые им дали в лагере, которые улучшили их память и интеллектуальные способности. Им никогда не нравились посещения кабинета врача, но они скучали по хорошей еде.И если вы не будете так же невнимательны, как их товарищ по лагерю Толик, вы сможете избежать садистских «командиров» и их тщательно продуманных наказаний.

Нежелание Лося и Лоччика принять вновь обретенную свободу также может иметь какое-то отношение к тому факту, что отец проводил собственный лингвопедагогический эксперимент. Религиозно преданный Мове, он, кажется, пытается воспитать Лося как первого истинного носителя языка. С младенчества он запрещал ей произносить слово на языке, и все в школе думали, что она немая.Для любопытных соседей отца и для молодого привлекательного школьного психолога это было равносильно жестокому обращению. Психолог видела каракули Лося в Мове и была уверена, что девочка боялась и презирала отца.

Лоччик не был частью эксперимента отца, потому что Лоччика на самом деле не существует — по крайней мере, не так, как Лося. Когда власти, вызванные психологом, прибыли в квартиру отца, чтобы «спасти» Лосью, мальчика обнаружили на балконе, который как раз тогда возник, как голем из куска глины, подаренного отцу торговцем-евреем.Когда обоих детей отправляли в Лагерь, Лося, казалось, воспринимал его присутствие как совершенно естественное, хотя сомнения в его происхождении время от времени беспокоили ее.

Не желая сопровождать отца в укрытие в деревне после того, как он забрал ее из лагеря, Лося крадет его старый немецкий дорожный атлас и решает отправиться в «Бремен», одно из мест, где, как говорил ей ее отец, , жизнь такая, какой она должна быть. Ускользая от зомби-посланников Доктора и от хаотичных, вялых попыток их отца найти их и вернуть домой, дети пытаются сбежать из леса и попасть «на карту», ​​где предположительно начинается реальный мир.

Проблемы детей подводят нас к сути того, что можно назвать белорусской дилеммой. Страна, находящаяся в постоянном дрейфе между культурами, языками и идентичностями, страдает от невидимости. Его своеобразная история делает его особенно трудным для расшифровки посторонним — и очень многим белорусам. Его территория, изначально являвшаяся домом для созвездия восточнославянских племен, к XIII веку была присоединена к Великому княжеству Литовскому, которое в 1385 году объединилось с Римско-католическим Королевством Польши.После раздела двойного польско-литовского государства в конце XVIII века Россией, Пруссией и Австрией бывшее Великое княжество перешло к Москве. Между двумя мировыми войнами часть белорусских земель попала под контроль Польши, а остальные в конечном итоге стали Белорусской Советской Социалистической Республикой. После того, как обе части были «освобождены» от немцев во время Второй мировой войны, земли, ранее находившиеся под контролем Польши, были включены в состав Советской Беларуси; Распад Советского Союза в 1991 году привел к созданию Республики Беларусь.

Можно утверждать, что из-за этих исторических и политических перипетий (которые, кажется, еще далеко не закончены), Беларусь все еще находится в стадии разработки, все еще ищет себя и свое место среди европейских народов. Даже писатели, которые, кажется, держатся подальше от национальных или политических тем, должны так или иначе решать эту проблему.

Бахаревич родился в 1975 году в Минске и вырос в Шабанском районе, типичном советском поселке из одинаковых жилых домов в ветхой части города.Семья Бахаревича была русскоязычной, и его звали Алег. Позже он взял псевдоним от Альгирдаса, одного из воинов-правителей средневековой Литвы.

Он учился в местной средней школе, которая, как и практически все белорусские школы в то время и большинство сегодняшних, была полностью русскоязычной (белорусский преподавался как иностранный). Переключение его основного языка на белорусский было первым актом восстания Бахаревича. Для молодых людей его поколения язык был не столько выражением националистических чувств, сколько выражением групповой идентичности.Это определенно не был язык их родителей, учителей, официальных СМИ или правительства.

После окончания средней школы в 1992 году Бахаревич поступил на филологический факультет Белорусского педагогического университета. Во время учебы, чтобы стать школьным учителем (которым он не собирался становиться), он наблюдал внезапный, но кратковременный всплеск политической, интеллектуальной и артистической энергии в начале 1990-х годов. «Стены были покрыты политическими листовками и лозунгами», — пишет он в своей автобиографии 2018 года « My Nineties ».«Рядом с расписанием занятий висят плакаты различных политических партий…. И никто их не снес. Свобода!» Идя в ногу с духом времени, будущий автор начал карьеру панк-рок-музыканта. Он также был соучредителем перформанс-поэтического коллектива, известного как Bum-Bam-Lit, который сочетал в себе серьезную поэзию с дикими шалостями и эстетикой épatage .

Как вспоминает Бахаревич в « Мои девяностые », его поколение, выросшее в захватывающее, хаотичное и вскоре разочаровывающее первое десятилетие независимости, было типичным «промежуточным» поколением: «Между русскоязычными друзьями и белорусским языком. .Между желанием сбежать и необходимостью что-то делать прямо здесь. Между «нет будущего для тебя» и «Беларусь в Европе!» ». Они смотрели на Запад, особенно на Берлин, который вскоре стал Меккой для белорусской богемы, но их бунт был также ответом на общее постсоветское чувство дезориентации. . Они читали или, по крайней мере, читали о Деррида, Лакане и Фуко и жили в свой собственный постмодернистский момент с отчетливо белорусским колоритом. Действительно, со своей смесью советских и западных культурных артефактов и противоречивых исторических повествований Беларусь в 1990-х годах должна была казаться «постмодернистским проектом Бога», как сказал Валанчин Акудович, белорусский философ, оказавший влияние на поколение 1970-х годов.

Бахаревич, которому за сорок, является автором восемнадцати книг (восемь из них переведены на другие языки), включая художественную литературу, мемуары и эссе. Его громкие анархические годы позади, он известен как сторонник белорусской литературы, высмеивающий литературные иерархии, фракции, награды и все виды группового мышления.

Книги Бахаревича бросают вызов историческим мифам, идеологиям и национальным традициям. Как он заявляет в книге « Мои девяностые », он отвергает любую концепцию белорусской идентичности, которая не включает «чудесное и трагическое разнообразие моей уникальной и несчастной родины.В 2017 году он опубликовал монументальный девятисотстраничный роман (состоящий из шести касательно связанных новелл) Собаки Европы , действие которого происходит в ближайшем будущем, когда российский «Рейх» простирается на большую часть Азии, белорусы похоже, живут в состоянии феодального рабства (правда, с обязательными мобильными телефонами), безумный белорусский националист правит островом (фактически токсичной свалкой) где-то в Средиземном море, в «либеральной» Европе написание стихов считается забавным умственным делом. состояние, и более темные демоны европейского прошлого снова тянут свои цепи.

Алиндарка «Дети » было опубликовано в Беларуси в 2014 году. Алиндарка — не персонаж романа Бахаревича, а главный герой стихотворения XIX века Францишака Богушевича «Дела будет плохо», который считается отцом белорусской литературы. В стихотворении, которое Бахаревич вплетает в свою книгу, Алиндарка — бедный, неграмотный белорусский крестьянин, чье имя ( alindarka — искажение z kalindarka , «из календаря») и неясный юридический статус (он «Без документов» сирота) являются причиной бесконечных неприятностей и, в конечном итоге, отправляют его в российскую тюрьму.Кажется, что герои романа Бахаревича и, возможно, все белорусы — его символические потомки.

Мрачный, а иногда и веселый роман Бахаревича разворачивается на нескольких уровнях нереальности. История скитаний детей по лесу рассказана как притворная жуткая сказка о Гензеле и Гретель. Некоторые из их приключений напоминают причудливые реконструкции знакомых белорусских литературных традиций и национальных мифов — насильственная крестьянская свадьба, вера в мистические силы белорусского пейзажа, бесконечное воспоминание о национальных испытаниях военного времени.Лагерь Доктора — это оруэлловская утопия, в которой людей порабощают, предположительно, для того, чтобы помочь им достичь высшей формы свободы. Мир романа за пределами леса, в котором отец детей проводит большую часть своего времени и который доктор посещает, чтобы получить ресурсы и политическую поддержку, часто является гротескным, но гораздо более укоренен в сегодняшней белорусской действительности. Практически все, что там происходит — злоупотребления властей, подозрительность и враждебность, пронизывающие человеческие отношения, беспричинная злоба по отношению ко всем, кто выделяется, печаль и уродство окружающей среды — можно найти в сегодняшней Беларуси.Эти разные домены иногда сливаются воедино, или персонажи переходят от одного к другому.

Все главные герои демонстрируют особую двойственность. Доктор, безумный ученый из этой истории, человек презренный, но к своим подопечным, особенно Лосе и Лоччику, он относится с неподдельной нежностью. Похоже, он искренне верит, что, продвигая язык — язык власти и порядка, а также, как он сам напоминает себя, «великие книги великой литературы» — он поднимает людей на более высокий уровень человечности.Отец, храбрый защитник Mova и белорусской идентичности, явно идеалист и жертва системы. Но мы видим, как его самоотверженная страсть превращается в безумие, охватывающее не только его, но и женщин, которые становятся его союзниками — его жену (мать Лося) и Катю, которые поддаются собственным странным привязанностям.

Доктор и отец никогда не встречаются, но кажутся почти зеркальными отражениями друг друга. Их борьба за детей может символизировать борьбу двух политических концепций, сражающихся за души сегодняшних белорусов: один смотрит на Россию с ее силой и якобы высшей культурой, а другой поклоняется идеализированной, но плохо определенной белорусской национальной сущности.Оба мужчины отвергают белорусскую сложность, и их противоречивые убеждения оставляют очень мало места для реальной жизни. Доктор чувствует себя в безопасности только в своем Лагере посреди леса. Отец, выпускник филологического факультета, водит такси, пьет и прячется от мира.

Самая глубокая загадка касается двух детей, которые бродят по лесу, попадают в ловушки, переживают настоящие или воображаемые кошмары. В одиночестве они разговаривают друг с другом в Мова, но также проявляют определенное уважение к Языку.Они наивны и невинны, но иногда говорят с мудростью мудрецов и цинизмом взрослых. Они видят рунические символы на дорожных знаках и считают, что на их заляпанных ягодами футболках есть иероглифы, которые необходимо расшифровать.

Лоччик, кажется, обладает магическими способностями и действует как слуга и защитник своей сестры, но у него нет ни прошлого, ни собственной личности. Лося, бесспорный лидер дуэта, мало чем похожа на напуганную покорную дочь, съежившуюся в отцовской квартире.Эти двое подозревают, что они могут быть не совсем реальными, а скорее призраками, остро нуждающимися в объединении. «Где мы?» — спрашивает Лося. «И что еще более важно, кто мы?» Возможно, они — духи истинной свободы, удивительной иррациональности и непредсказуемости жизни, забытой или оставленной взрослыми, приверженными своим конкурирующим ортодоксам.

У читателя создается впечатление, что он заглядывает в белорусское подсознание, полное миражей прошлого, смутных видений еще не реализованного будущего и гнетущее ощущение жизни, по словам отца, «к востоку от культуры и к северу от истории».«В конце мир отца рушится, и он погибает, покинутый своей верой и своими мечтами. Доктор продолжает «лечить» своих пациентов, видимо, без особого успеха. Лоччик, в последний раз спас свою сестру, возвращается в неодушевленное состояние, из которого вышел. И Лося на грани капитуляции добирается до своего Бремена. Это своего рода счастливый конец? В последней сцене мы видим, как она все еще непокорная и дерзкая, высунув язык из-за искусственной вежливости своего нового дома. В конце темной дороги нет радуги.Но, по крайней мере, есть шанс быть непослушной девочкой.

Переводчики книги Alindarka’s Children , Джим Дингли и Петра Рид, столкнулись с серьезной проблемой. Большая часть романа написана на литературном белорусском языке, но есть частые отрывки на русском языке, в нестандартных формах обоих языков, а также в русско-белорусской смеси, известной как trasianka (мякина). Дингли и Рид приняли смелое решение оформить книгу на двух отдельных, если они связаны, языках: стандартном английском и шотландском.Рид, переводчик на шотландский язык, говорит в предисловии, что она не говорит на шотландском языке, и ее интерпретация этого слова «и изменчива, и сфабрикована», заимствованная из различных лингвистических и литературных источников. Она намекает на параллели между ролью белорусского и шотландского языков в их национальных движениях.

В «Дети Алиндарки» белорусские диалоги, внутренние монологи, воспоминания и фрагменты из отцовского дневника написаны на шотландском языке, а голос рассказчика романа (первоначально на белорусском языке) и русские отрывки на английском языке.Такой подход добавляет сложности, которой нет в оригинале. Бахаревич написал роман для белорусских читателей, которые, будучи почти без исключения двуязычными, легко читают русские разделы. Для среднего английского читателя прочтение довольно обширных и важных диалогов и повествовательных отрывков на шотландском языке не невозможно, но это потребует определенных усилий и, возможно, использования онлайн-ресурса «Словари шотландского языка». Переводчики предоставляют полезные сноски и глоссарий сложных шотландских слов.

Дингли и Рид, конечно, понимают, что ни один белорусский персонаж не может сказать что-то вроде «Whaur’s yon bestie? Йон, пуджи, бледный! » Таким образом, Лося становится Алисией, а Лоччик становится Ави (сокращение от «авиатор», но еврейское имя должно быть намеком переводчиков на происхождение мальчика). Отца переименовали в Faither. Вместо Языка и Мовы мы получаем Lingo и Leid. Но некоторые персонажи сохранили свои славянские имена, а обстановка и ситуации безошибочно восточноевропейские.Так где же мы на самом деле? В Беларуси, в Шотландии или в обоих сразу?

Дингли и Рид принимают эти несоответствия. В конце концов, роман Бахаревича — это басня. Его герои сражаются с упырями и могут управлять машинами только силой воли. Почему бы не сделать его еще более странным и добавить немного шотландской странности? Они даже подчеркивают «шотландское измерение», вставляя в текст Бахаревича многочисленные фрагменты шотландской поэзии. Эти дополнения придают книге ощущение меланхолической шотландской баллады, что не совсем соответствует настроению творчества Бахаревича.Мы получаем книгу, которая является одновременно переводом и коллажем — независимым многоязычным литературным произведением.

Это оригинальный ответ на многоголосие романа и дань уважения шотландскому языку, которая перекликается с той данью, которую Бахаревич отдает белорусскому языку. Еще неизвестно, насколько хорошо он служит более прагматичной цели — познакомить Бахаревича с широкой читающей по-английски публикой. Виржини Симаник, редактор и издатель французского перевода 3 , сказала в интервью, что, столкнувшись с той же проблемой, она решила не использовать бретонский, баскский или окситанский язык вместо белорусского.Она работала с переводчиком Аленой Лапатневой, чтобы разнообразить французский язык, чтобы сохранить полифонический эффект, но сделать его полностью понятным для франкоязычного читателя, не знающего региональных языков.

Будем надеяться, что перевод Дингли-Рейда привлечет не только поклонников шотландского Лейда или читателей, интересующихся лингвистической периферией. Несмотря на то, что это фантастика, фильм « Алиндарка» «Дети » дает актуальное представление о сегодняшней Беларуси и отражает глубину разочарования, горя и решимости, которые десятилетиями накапливались под обманчиво безмятежной поверхностью белорусской жизни.

Последний боевой клич протестующих: Уходзи! (Уходи!) Явно нацелен на человека наверху. Но это также звучит с нетерпением по поводу явного анахронизма их жизни, ограниченности их выбора, жесткости доступных им идеологических ролей (конформист, диссидент, внутренний или внешний эмигрант), их собственных страхов, прежней пассивности и многих компромиссов. и самоотречение — весь искаженный, клаустрофобный мир, который Бахаревич вызывает в своем романе. Лося-Алисия заставляет задуматься о тысячах бесстрашных белорусов, которые сегодня пытаются вырваться из политического кошмара — покинуть беспокойный лес и попасть на карту.

лакомых кусочков белорусского языка и литературы

Я иду к метро, ​​но не сажусь в поезд. Я иду в кафе, где, как я знаю, у них отличная выпечка. Со мной моя жена и все четверо детей, и моя жена уже догадалась, кто здесь немного говорит по-английски.Она знает, как заказать то, что мы хотим, и я рад позволить ей это сделать. Показав и поговорив в основном по-английски с детьми и женщиной за стойкой, которая немного знает английский, Бет готовится заплатить и ждать еды. Я несу нашу младшую, маленькую Джо, привязанную к себе, и подхожу к краю магазина, чтобы не теснить прилавок.

«Дети, идите сюда. Мама может достать вещи, и нам не нужно толпиться впереди «.

Они прибегают.»Она такая милая!» — говорит Микайла, воркуя на Джо, которая с энтузиазмом подпрыгивает у меня на груди.

«Нет!» Я слышу, как маленький мальчик говорит своему товарищу по играм. Им лет десять, наверное, в этом кафе по той же причине, что и мы. Здесь всем нравится выпечка. Выслушав несколько понятных русских слов, я решил, что у двух мальчиков есть разногласия по поводу нас.

Ко мне подходит один маленький мальчик, его волосы, как у большого мальчика, коротко подстрижены по бокам и сзади.

«Откуда они?» он говорит, английские слова как новинка в его устах. Он, должно быть, имел в виду «где».

«Мы из США».

«Угу!» — говорит мальчик, энергично кивая своему товарищу по играм, бормоча слова, которые я не могу разобрать, но товарищ по играм не кажется убежденным, поэтому я добавляю несколько русских слов. «Ш-ш-э». Это означает, что США. «Мы из Америки. По-американски.

Теперь они оба меня понимают. Я стер любые сомнения даже из наиболее скептически настроенных.Его глаза расширились, и он смотрит на меня так, будто я не совсем настоящий. Я не просто европеец, знающий английский. Я с другой стороны океана. Он разговаривает со своим товарищем по играм, затем поворачивается ко мне и впервые пробует свой английский.

«Как. Находятся. Ты?»

«У меня все хорошо». Я делаю паузу. «Чорошо». Благодаря моему немецкому языку, я могу довольно легко заставить звучать «Ch», хотя в русском и белорусском языках для обозначения звука используется буква «X» вместо немецкого «Ch». Когда Бет сказала, что звук издавать трудно, я сказал ей просто «заткнись», как будто она собирается сплюнуть.Кириллица похожа на греческий — те же буквы. Большинство американских студентов колледжей едва ли знают эти буквы, за исключением писем для братств и женских обществ.

А теперь Бет здесь с выпечкой и напитками. Абигейл держалась за мою руку, но двое старших детей в какой-то момент вернулись к Бет. Теперь все они нервничают от удовольствия при одной мысли о сладостях во рту.


На этой неделе я решил начать с анекдота, просто чтобы поближе представить нашу жизнь здесь.Это интересный опыт — чувствовать себя чужаком из-за нашей зависимости от английского. Говорить на других языках в Америке обычно кажется ненужным проявлением моих способностей. Не здесь. Люди здесь часто знают несколько языков, и английский может быть, а может и не быть одним из этих языков. Когда я искал общий язык с некоторыми людьми, мне удавалось использовать немецкий, а не английский. Несколько человек пробовали на мне французский, но я плохо говорю по-французски, если не вижу написанного.

Кроме того, что я привыкаю к ​​повседневной жизни и языку в Минске, я, конечно же, привыкаю к ​​жизни в Белорусском государственном университете.Здание, в котором я преподаю, находится на проспекте Карла Маркса, поэтому я начинаю думать о марксистской литературной критике, идя по улице преподавать. Я веду два курса — один по американскому рассказу, а другой по готической американской художественной литературе. Очень интересно преподавать американскую литературу восточноевропейцам и другим студентам из неамериканских стран. Есть ряд иностранных студентов из Ирака, Китая и других стран.

Еще немного знакомлюсь с белорусской литературой.Вот четыре громких имени:

  1. Адам Мицкевич (1798-1855). Хотя он известен (по крайней мере, в Соединенных Штатах) как польский поэт, он также известен как белорусский поэт (и литовский поэт). Вероятно, это связано с тем фактом, что он родился на территории современной Беларуси в части Речи Посполитой, которая изначально была частью Великого княжества Литовского, но он был сторонником независимости Польши. (Думаю, у меня все в порядке!) Он довольно много передвигался — временами жил в районах, которые сейчас находятся в Беларуси, Литве, России, Польше, Франции и Италии.В конце своей жизни он поддерживал дело независимости Польши и работал в этом направлении. Его литературное творчество также взаимодействовало со всеми этими местами. Его имя носят четыре музея: один на его родине в Новогрудке, Беларусь, другой в Варшаве, третий в Константинополе (где он умер) и еще один в Париже, где он прожил довольно много лет. Я надеюсь посетить первые два из них, пока мы здесь. Восточноевропейского романтика, Мицкевича причисляли к таким поэтам, как Гете и Байрон, или сравнивали с ними.Хотя он известен своим польским эпосом Pan Tadeusz, его Dziady (что означает что-то вроде «Предки», но обычно переводится как Канун Праотца), — это что-то вроде польско-литовско-белорусской Божественной комедии , включает в себя Траектория Ад-Чистилище-Рай шедевра Данте. Вот краткая подборка духа / тени, говорящего о силе человеческого духа и воли (перевод разных, под редакцией Джорджа Рапалла Нойеса и Гарольда Б.Segel):

    О боже, если бы ты знал, насколько велика твоя сила!
    Одна твоя мысль, как сверкающая скрытая молния,
    Сквозь собравшиеся облака может грянуть гром.
    В бесполезную бурю или проливной плодотворный ливень.
    Если бы вы знали, что вряд ли мысли возникают
    Когда там как стихии ждут гром,
    Демоны и ангелы в ожидании изумления —
    ………….
    Мужчины! Один из вас в цепях, одной мыслью
    Может опрокинуть или поднять самый высокий трон.- Канун Праотца, Часть III

  2. Якуб Колас (1882-1956) — Я проезжаю мимо станции метро «Якуб Колас», когда иду в центр. Я также останавливаюсь там, когда мы идем на рынок или в ресторан Lido (традиционный латышский стиль, отличная еда, особенно их драники, которых стоит подождать!) Или по дороге в Пушкинскую библиотеку, где у нас есть доступ к книгам на английском языке. — в том числе детские книги для моих малышей! Этот поэт был известен своей симпатией к простому народу, крестьянам дореволюционной Беларуси.Якуб Колас — его псевдоним, а настоящее имя — Константин Мицкевич, что заставляет его разделять фамилию своего более известного литературного предка (см. №1 выше). Я нашла четыре его стихотворения, переведенные на английский язык — «Песнь колоколов», «О Весна…», «Канун Пасхи» и «Волк». Вот они. ”Людей (колоколов), несмотря на их нынешнее угнетение:

    И искалеченный колокол был задет,
    Для тех песен многих голосов,
    Где в бездонных просторах,
    Звезды слушали втайне,
    В поисках скрытого смысла.
    Но голос истины и согласия
    В душе будет жить, бессмертно,
    С зовом свободы плачем,
    Когда-нибудь в сердце непокоренным
    Сияет его светлая судьба.

    Здесь его называют «классиком белорусской и мировой литературы, одним из основоположников современной белорусской литературы и литературного белорусского языка». Поэт, драматург, прозаик, публицист, переводчик, педагог, общественный деятель »: https://archives.gov.by/eng/index.php?id=527368

  3. Петрус Бровка (1905-1980). Хотя я еще не был там, чуть дальше по улице, где я преподаю, находится Литературный музей Петруса Бровки. Когда нацисты вторглись в Беларусь (в то время часть Советского Союза), мать Бровки была одной из тех незадачливых белорусов, арестованных нацистами и отправленных в Освенцим. Сам Бровка стал поборником советского сопротивления нацистам. Его история не редкость. Нацисты нанесли более очевидный урон, чем Советы, а советское сопротивление сделало их чем-то вроде героев в краеведении.Бровка был национальным поэтом Беларуси в течение нескольких лет, и он получил литературную премию Якуба Коласа за свой роман Когда реки сливаются в 1957 году. Насколько мне удалось собрать, этот роман воспевает отношения между Беларусью, Литвой и Латвия. Я не читал ни этого, ни его стихов. Я не уверен, переведены ли его работы на английский язык или нет. (Придется спросить у моих новых коллег.)
  4. Светлана Алексиевич (1948-). В 2015 году она стала первой белоруской, получившей Нобелевскую премию по литературе.Большая часть ее работ связана с журналистскими расследованиями, и она собрала современные устные рассказы о последствиях Чернобыльской аварии. Из-за того, что в то время дул северный ветер, Беларусь пострадала больше, чем Украина, хотя АЭС находилась к югу от границы с Беларусью. Алексиевич была удостоена Нобелевской премии, потому что ее труды представляют собой «памятник страданиям и мужеству нашего времени». История белорусского народа, как я узнал, действительно является историей страданий и мужества — стойкости и стойкости, несмотря на то, что его снова и снова избивают.Это замечательные люди, и я начинаю любить их голоса. «Парижское обозрение » опубликовало несколько захватывающих отрывков из « голосов Чернобыля » Алексиевич в год присуждения ей Нобелевской премии. К ним можно легко получить доступ в Интернете: https://www.theparisreview.org/letters-essays/5447/voices-from-chernobyl-svetlana-alexievich

Это только начало моих копаний. Еще впереди…

Нобелевская премия по литературе присуждена белорусской писательнице Светлане Алексиевич

Журналист-расследователь Светлана Алексиевич из Беларуси была удостоена Нобелевской премии по литературе Шведской академией в четверг «за свои полифонические произведения, являющиеся памятником страданиям и отваге в наше время.«

67-летний автор написал несколько книг, которые озвучивают важные исторические события на территории бывшего Советского Союза и России, такие как Вторая мировая война, советско-афганская война и катастрофа на Чернобыльской АЭС.

Когда постоянный секретарь Сара Дариус сообщила хорошую новость «обрадованному» писателю, Дариус сказал, что у нее есть только одно слово, чтобы сказать в ответ: «фантастика».

40-летняя карьера Алексиевич была потрачена на то, чтобы «составить карту советского и постсоветского человека», — сказал Дариус, объяснив, что она добавляет слой человечности и эмоций в свои произведения.

«Она фактически изобрела новый жанр, новый вид литературного жанра», — сказал Дариус. «Это настоящее достижение».

Юлия Чайка из Nobelprize.org поговорила с Алексиевич по телефону перед тем, как отправиться на пресс-конференцию в Минске, Беларусь. О своих письмах она сказала: «Я просто пытаюсь понять реальность и сказать, кто мы и куда идем».

«Для меня важна поэтика трагедии», — сказала она также.

Одной из ее заметных работ является ее первая книга « Не женское лицо войны» , в которой она дает голос сотням из более чем 1 миллиона советских женщин, сражавшихся на передовой во время Второй мировой войны.Дарий рекомендовал читателям начать с этой книги при изучении творчества Алексиевича.

«Она предлагает нам историю эмоций, историю души, если хотите», — сказал Дариус.

Алексиевич написала на своем веб-сайте, что при поиске подходящего жанра для изображения своего «видения мира» она остановилась на том, где «человеческие голоса говорят сами за себя».

«Реальные люди говорят в моих книгах о главных событиях эпохи, таких как война, Чернобыльская катастрофа и крушение великой империи», — пояснил Алексиевич.

«Но я не просто записываю сухую историю событий и фактов, я пишу историю человеческих чувств».

Алексиевич провел в четверг пресс-конференцию в Минске. «Я считаю себя человеком из белорусского мира, из русской культуры и космополитом мира», — сказала она.

Говоря о Беларуси, она сказала: «Я не баррикадный человек, но время тащит нас на баррикады, потому что происходящее постыдно».

У нее также были критические слова в адрес президента России Владимира Путина, сказав, что Украина была «оккупирована и захвачена иностранной державой» и что Путин втягивает Россию в войну в стиле Афганистана в Сирии.

В 2005 году она выиграла премию Национального кружка книжных критиков за свою книгу « голосов из Чернобыля: устная история ядерной катастрофы» , а в 2013 году она была удостоена премии мира Немецкой ассоциации издателей и книготорговцев.

Ассоциация заявила, что она создала «свой собственный литературный жанр, который находит отклик во всем мире как мощный хор свидетелей и свидетельских показаний».

Писательница столкнулась с цензурой и преследованием в своей родной Беларуси после того, как нынешний президент Александр Лукашенко взял страну под контроль в 1994 году.Ее книги больше не издавались в стране и были исключены из школьной программы. Нападения на нее с годами участились, ей запретили появляться на публике, а ее телефоны прослушивались. В 2000 году Алексиевич бежала из Беларуси и переехала в Париж, где провела десять лет за границей после того, как Международная сеть городов-убежищ (ICORN) предложила ей убежище. Она вернулась в Минск в 2011 году.

Алексиевич сказала, что министр информации России позвонил, чтобы поздравить ее после объявления Нобелевской премии, но она не слышала от людей Лукашенко, что «они делают вид, что меня не существует».»

Она была номинирована на Нобелевскую премию в 2014 году Уральским федеральным университетом. Она стала 14-й женщиной, удостоенной Нобелевской премии по литературе. Ей предшествовала Алиса Манро, получившая эту награду в 2013 году.

Вот список ее работ в опубликовано на английском языке:

* Не женское лицо войны (1988)

* Zinky Boys: советские голоса из забытой войны (1992)

* Zinky Boys: советские голоса из войны в Афганистане (1992)

* Голоса из Чернобыля: Хроника будущего (1999)

* Голоса из Чернобыля: Устная история ядерной катастрофы (2005)

Аккаунт в Твиттере, якобы принадлежащий автору, попал в новость почти за два часа до официального объявления.

Позже утверждалось, что это была розыгрыш, созданный итальянским журналистом Томассо Дебенедетти.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *